1
00:00:52,040 --> 00:00:52,040
2
00:00:52,075 --> 00:00:55,551
3
00:00:56,544 --> 00:00:58,460
Tập đoàn Shinhwa đã trở thành nhà tài trợ chính
4
00:00:58,461 --> 00:01:00,665
cho Thế vận hội Luân Đôn năm 2011.
5
00:01:00,691 --> 00:01:03,067
[Nhà tài trợ chính: Tập đoàn Shinhwa]
6
00:01:03,102 --> 00:01:03,102
Trong tình hình kinh tế thế giới
đang lâm vào khủng hoảng,
7
00:01:03,566 --> 00:01:09,008
kinh tế Hàn Quốc tăng trưởng, nó duy
trì trạng thái của công ty tốt nhất,
8
00:01:09,009 --> 00:01:15,158
và qua quá trình phát triển không ngừng,
đã trở thành công ty đa quốc gia,
9
00:01:15,628 --> 00:01:17,601
tên của nó là Shinhwa.
10
00:01:18,924 --> 00:01:21,460
Điện tử, dầu mỏ, xe hơi, phân phối, viễn thông...
11
00:01:19,008 --> 00:01:21,408
{\a6}Tập 1
12
00:01:21,709 --> 00:01:23,357
Nếu bạn là công dân Hàn Quốc,
13
00:01:23,358 --> 00:01:26,573
bạn biết hai chữ Shinhwa
trước khi biết tên tổng thống,
14
00:01:26,574 --> 00:01:32,901
và họ đã xây dựng một vương quốc cho riêng mình.
15
00:01:32,836 --> 00:01:33,958
Xin chào, đây là Shinhwa.
16
00:01:36,877 --> 00:01:41,484
Sau khi đột phá kim ngạch xuất khẩu
1000 tỷ won, người sáng lập tập đoàn
17
00:01:41,485 --> 00:01:47,600
được mời đến Nhà Xanh nhận
huy chương nhưng ông đã từ chối và nói:
18
00:01:42,800 --> 00:01:47,600
{\a6}*Nhà Xanh = Nhà Trắng của Hàn Quốc
19
00:01:47,601 --> 00:01:52,902
"Thưa ngài, xin hãy cho phép tôi xây dựng
một trường học để con cháu của tôi học ở đó."
20
00:01:54,814 --> 00:01:57,480
Và đây là trường Shinhwa.
21
00:01:58,437 --> 00:02:00,400
Đây là trường học độc nhất vô nhị ở Hàn Quốc.
22
00:02:00,401 --> 00:02:03,050
Lúc đó, tổng thống coi trọng phát triển
kinh tế hơn sự bình đẳng trong giáo dục,
23
00:02:03,051 --> 00:02:07,559
nên thậm chí đã ban bố
những pháp lệnh đặc biệt.
24
00:02:07,560 --> 00:02:10,700
Và bây giờ có câu nói,
25
00:02:10,701 --> 00:02:16,267
nếu bạn không có trường Shinhwa trong lí lịch
thì không được xét đơn xin việc.
26
00:02:16,268 --> 00:02:22,100
Nó là trường học được làm cho 1%,
có 1% theo học, và phù hợp với 1%
27
00:02:22,101 --> 00:02:24,734
và bởi vậy đã giữ được danh
tiếng là trường học tốt nhất.
28
00:02:25,054 --> 00:02:29,137
Hầu hết bình dân, nếu họ có nộp đơn
xin học từ lúc được sinh ra,
29
00:02:29,138 --> 00:02:30,842
thì cũng không được nhận
vào trường mẫu giáo Shinhwa,
30
00:02:30,843 --> 00:02:32,100
nhưng nếu được chấp nhận,
31
00:02:32,101 --> 00:02:38,179
bạn sẽ có con đường dễ dàng từ tiểu học,
đến trung học và thậm chí cả đại học.
32
00:02:38,180 --> 00:02:42,219
Đó là trường học khiến tất cả
những học sinh và phụ huynh
33
00:02:42,220 --> 00:02:45,500
luôn khổ não chuyện thi cử phải ghen tị.
34
00:02:46,209 --> 00:02:50,254
Tuy nhiên, ở trường trung học Shinhwa,
35
00:02:50,320 --> 00:02:56,720
trường học cho những người được chọn,
có những cái không thể tưởng tượng đang diễn ra.
36
00:03:24,721 --> 00:03:26,594
Aigoo, Min Ha!
37
00:03:27,034 --> 00:03:29,366
Làm thế nào bây giờ.
38
00:03:29,581 --> 00:03:31,280
Con hoang!
39
00:03:35,837 --> 00:03:37,203
Bắt lấy nó!
40
00:03:37,864 --> 00:03:38,928
Mau lên!
41
00:03:58,359 --> 00:04:00,078
Xin hỏi có việc gì vậy?
42
00:04:00,113 --> 00:04:01,268
A vâng...
43
00:04:01,401 --> 00:04:06,201
Cháu đưa hàng từ tiệm giặt khô Jan Di.
44
00:04:06,202 --> 00:04:07,581
Được rồi...
45
00:04:10,545 --> 00:04:12,111
Cảm ơn chú.
46
00:04:27,632 --> 00:04:29,272
Vẫn còn không mau ra đây à?
47
00:05:18,474 --> 00:05:20,102
Mau tìm nhanh lên.
48
00:05:39,163 --> 00:05:40,278
Nó kìa!
49
00:05:40,528 --> 00:05:41,822
Bắt lấy nó đi!
50
00:06:31,242 --> 00:06:33,749
Đây là trường học ư?
51
00:06:34,869 --> 00:06:35,544
Này!
52
00:06:35,574 --> 00:06:36,639
Ở trên nóc nhà!
53
00:06:36,674 --> 00:06:38,474
Lee Min Ha đang ở trên nóc nhà!
54
00:06:38,275 --> 00:06:39,481
Gì cơ? Thật sao?
55
00:06:39,898 --> 00:06:41,868
- Không nói đùa chứ?
- Thật mà, người nó đầy máu.
56
00:06:41,869 --> 00:06:43,384
Ô, thật sao?
57
00:06:45,323 --> 00:06:46,743
Lee Min Ha?
58
00:06:47,135 --> 00:06:48,305
Lee Min Ha?!
59
00:07:09,795 --> 00:07:10,995
Tôi đã nói rồi mà?
60
00:07:11,101 --> 00:07:13,427
Cậu ta sẽ không qua nổi một tuần.
61
00:07:13,716 --> 00:07:16,261
Này, ít nhất là kéo dài ba tuần.
62
00:07:16,528 --> 00:07:19,124
Nhưng cậu ta cũng chịu được ba ngày rồi.
63
00:07:33,935 --> 00:07:36,336
Đây là điều các người muốn phải không?
64
00:07:38,218 --> 00:07:41,967
Được thôi, tôi sẽ cho các người điều đó.
65
00:07:52,819 --> 00:07:53,978
Đợi đã!
66
00:07:54,284 --> 00:07:56,729
Đợi đã! Lee Min Ha!
67
00:07:57,120 --> 00:07:58,719
Khách hàng!
68
00:08:01,275 --> 00:08:03,290
Cô... là ai vậy?
69
00:08:03,572 --> 00:08:04,353
Tôi?
70
00:08:04,385 --> 00:08:09,585
Ô, tôi ư,
tôi là người mang quần áo tới cho anh.
71
00:08:09,586 --> 00:08:12,857
Tiệm giặt khô Jan Di, tổng cộng 30 nghìn won.
72
00:08:18,605 --> 00:08:22,887
Được rồi, được rồi, 20 nghìn... 5 nghìn won.
73
00:08:22,977 --> 00:08:26,777
Bộ thể thao coi như khuyến mại.
Nhưng sau này anh hãy thường xuyên ghé qua tiệm nhé.
74
00:08:22,977 --> 00:08:26,777
75
00:08:26,784 --> 00:08:31,943
Khi tôi chết, cô có thể tới lấy tiền ở nhà tôi.
76
00:08:32,239 --> 00:08:34,328
Nào, đừng như vậy...
77
00:08:35,625 --> 00:08:37,725
C...c...c...chết?
78
00:08:38,171 --> 00:08:40,486
Anh sắp chết ư?
79
00:08:40,850 --> 00:08:42,135
Tại sao?
80
00:08:46,882 --> 00:08:50,582
Tại sao chứ? Anh đang học ở trường tốt thế mà.
81
00:08:51,238 --> 00:08:52,276
Không, đây không phải trường học.
82
00:08:53,387 --> 00:08:54,887
Nó là địa ngục.
83
00:08:54,888 --> 00:08:55,739
Xin lỗi!
84
00:08:57,366 --> 00:09:00,066
Địa ngục thật sự ở bên ngoài kia kìa.
85
00:09:00,067 --> 00:09:03,393
Anh có nghe thấy địa ngục thi cử không?
86
00:09:04,582 --> 00:09:06,945
Cô đã từng nghe đến F4 chưa?
87
00:09:08,268 --> 00:09:11,362
F... F... gì cơ?
88
00:09:11,709 --> 00:09:13,456
F4?
89
00:09:14,363 --> 00:09:15,736
Là gì vậy?
90
00:09:15,987 --> 00:09:21,896
Nếu bị họ dán thẻ đỏ, thì sẽ trở thành
đối tượng công kích của cả trường.
91
00:09:22,176 --> 00:09:23,586
Giống như tôi đây.
92
00:09:24,136 --> 00:09:29,551
A...
93
00:09:29,834 --> 00:09:31,791
Lẽ nào không có ai quản bọn họ sao?
94
00:09:32,063 --> 00:09:36,947
Những người vô giáo dục
vốn hay tụ tập với nhau mà.
95
00:09:37,238 --> 00:09:41,863
Nếu ở trường tôi, tôi đã dạy cho họ bài học đích đáng rồi.
96
00:09:45,450 --> 00:09:49,372
Các bạn của cô thật hạnh phúc.
97
00:09:50,606 --> 00:09:51,868
Gì?
98
00:09:52,178 --> 00:09:54,557
Vì có một người bạn như cô.
99
00:09:55,981 --> 00:09:58,324
Cũng... không có gì.
100
00:10:03,273 --> 00:10:04,431
Không được!
101
00:10:05,585 --> 00:10:07,805
Không được.
102
00:10:12,929 --> 00:10:16,430
[Học sinh bình dân dũng cảm, cô là ai?
Vụ giết người của nhóm học sinh quý tộc trường Shinhwa?
103
00:10:20,466 --> 00:10:22,072
Nhóm du côn của trường Shinhwa, vị cứu tinh là Wonder Girl.
104
00:10:22,107 --> 00:10:23,679
Chuyện gì sẽ xảy ra trong trường học đặc biệt, Shinhwa?
105
00:10:23,680 --> 00:10:26,300
Người cứu nạn nhân của vụ
học sinh bị cô lập ở trường Shinhwa...
106
00:10:26,301 --> 00:10:28,464
không xuất thân từ gia đình danh tiếng hay giàu có...
107
00:10:27,399 --> 00:10:28,327
{\a6}[Tin tức hôm nay: Trường học quý tộc,
Sự thật ở trung học Shinhwa?]
108
00:10:28,362 --> 00:10:29,800
Nhóm du côn của trường Shinhwa, vị cứu tinh là Wonder Girl.
109
00:10:29,801 --> 00:10:31,859
Cô gái bình dân dũng cảm, cô là ai?
110
00:10:32,681 --> 00:10:35,589
Mà là một nữ học sinh trung học bình thường
tình cờ mang quần áo giặt khô đến.
111
00:10:35,590 --> 00:10:36,635
Lũ con chúa nhà giàu dùng tiền để mua tư cách lên lớp...
112
00:10:36,688 --> 00:10:38,188
Nếu nhàn rỗi không có việc gì làm
thì hãy tham gia các kì thi tuyển đi.
113
00:10:38,189 --> 00:10:41,536
Phải yêu cầu tập đoàn Shinhwa đứng ra giải thích.
114
00:10:41,799 --> 00:10:44,394
Một bà mẹ nói, đây là điều không thể tha thứ.
115
00:10:44,615 --> 00:10:46,948
Từ mai trở đi, mọi người đừng đi siêu thị Shinhwa nữa.
116
00:10:48,306 --> 00:10:55,344
Tập đoàn Shinhwa, tự thổi bay mình đi!
117
00:10:55,434 --> 00:10:57,277
Hủy bỏ chương trình giáo dục đặc biệt!
118
00:10:57,420 --> 00:11:03,767
Tôi đang đứng ở nơi người dân đang tập trung biểu tình đòi
tập đoàn Shinhwa hủy bỏ chương trình giáo dục đặc biệt.
119
00:11:04,046 --> 00:11:05,893
Chúng ta hãy nghe vài ý kiến
của những người có mặt ở đây.
120
00:11:05,894 --> 00:11:09,680
Xin chào, tại sao bạn lại tham gia cuộc biểu tình lần này?
121
00:11:09,791 --> 00:11:13,413
Bạn tôi cũng từng bị cô lập
và bị ép phải bỏ học.
122
00:11:13,414 --> 00:11:15,550
Chúng tôi có thể nói rằng bởi vì không
thể chịu đựng nổi áp lực thi cử.
123
00:11:15,751 --> 00:11:17,715
Nhưng bọn họ đến áp lực cũng chẳng có.
124
00:11:17,164 --> 00:11:19,010
Lẽ nào không phải vậy sao?
125
00:11:22,301 --> 00:11:25,347
Jan Di à, cậu có biết biệt hiệu của cậu là gì không?
126
00:11:25,764 --> 00:11:30,169
Anh hùng thường dân, Wonder Girl,
cậu là Wonder Woman thật sự của thời đại ngày nay.
127
00:11:30,452 --> 00:11:31,808
Tiệm giặt khô Jan Di, cố lên!
128
00:11:32,028 --> 00:11:33,899
Wonder Girl hãy xông thẳng đến trường trung học Shinhwa!
129
00:11:35,059 --> 00:11:36,860
Cậu còn chưa im miệng đi à!
130
00:11:39,474 --> 00:11:40,277
Nhưng...
131
00:11:40,596 --> 00:11:45,896
Flower Four đó?
Có phải người nào cũng rất đẹp trai không?
132
00:11:45,797 --> 00:11:48,965
Nếu mình được nhìn thấy bọn họ ở cự li gần
thì mình cũng không còn gì để tiếc nữa.
133
00:11:49,250 --> 00:11:50,702
Flower Four?
134
00:11:51,425 --> 00:11:53,578
Flower Four? Phải rồi.
135
00:11:53,885 --> 00:11:55,707
Giống Fly Four hơn.
136
00:11:55,850 --> 00:11:58,113
137
00:12:07,529 --> 00:12:08,244
Jan Di!
138
00:12:08,315 --> 00:12:10,015
Hãy nhìn vào đây!
139
00:12:10,016 --> 00:12:12,208
Xin hỏi cô có cảm tưởng gì?
140
00:12:13,302 --> 00:12:15,019
Nhìn đây!
141
00:12:16,163 --> 00:12:17,229
Đây!
142
00:12:17,538 --> 00:12:19,158
Xin hãy nhìn đây!
143
00:12:19,882 --> 00:12:21,401
Jan Di!
144
00:12:21,684 --> 00:12:23,192
Jan Di!
145
00:12:25,682 --> 00:12:28,491
Tôi nghĩ trường Shinhwa đâu phải trường năng khiếu gì.
146
00:12:28,492 --> 00:12:30,249
Nó cũng không phải là trường
quốc tế hay trường khoa học.
147
00:12:30,284 --> 00:12:33,549
Nói thẳng ra nó là trường học
cho người giàu đúng không?
148
00:12:33,550 --> 00:12:38,244
Hàn Quốc không phải là nước cộng hòa sao?
Những trường học tư sản đó nên...
149
00:12:40,911 --> 00:12:43,363
[Chủ tịch Kang Hee Soo]
150
00:13:03,571 --> 00:13:05,122
Tôi xin lỗi chủ tịch.
151
00:13:05,385 --> 00:13:08,842
Hiện tại, bộ phận tuyên truyền của công ty
đang làm việc cật lực để giải quyết...
152
00:13:09,066 --> 00:13:12,787
Đợi đã, như thế này mà anh nói là làm việc cật lực sao?
153
00:13:13,116 --> 00:13:18,072
Anh hãy nói xem,
tại sao tên của Jun Pyo lại có ở đây...
154
00:13:18,351 --> 00:13:20,404
Tôi thành thật xin lỗi.
155
00:13:20,961 --> 00:13:23,227
Anh có biết tại sao công chúng lại đáng sợ không?
156
00:13:23,473 --> 00:13:25,132
Bởi vì họ ngu ngốc.
157
00:13:25,400 --> 00:13:29,188
Chỉ cần bọn chúng điên lên là khó khống chế được.
158
00:13:29,443 --> 00:13:32,660
Chỉ dựa vào lí trí thì không thể vượt qua được.
159
00:13:34,434 --> 00:13:37,723
Người nào gây ra thì phải chịu trách nhiệm dập tắt nó.
160
00:13:39,444 --> 00:13:41,995
Chủ tịch, điện thoại từ văn phòng thủ tướng ạ.
161
00:13:42,256 --> 00:13:44,382
Chào ngài, là tôi đây.
162
00:13:46,087 --> 00:13:49,808
Vâng ạ, sự việc đã ngày càng trở nên thú vị hơn.
163
00:13:58,321 --> 00:14:05,759
Không ngờ vì muốn tránh mặt thợ săn ảnh
mà mình phải trốn đông trốn tây.
164
00:14:06,771 --> 00:14:10,865
Chỉ cần nghe thấy trung học Shinhwa
là mình lại thấy đau đầu hoa mắt rồi.
165
00:14:12,414 --> 00:14:15,169
[Tiệm giặt khô Jan Di]
166
00:14:22,261 --> 00:14:23,583
Con đã về.
167
00:14:23,832 --> 00:14:26,175
Ô, con về đúng lúc lắm.
168
00:14:26,452 --> 00:14:29,361
Jan Di à, qua chào hỏi đi.
169
00:14:29,944 --> 00:14:33,860
Ống ấy là trợ lí của chủ tịch tập đoàn Shinhwa đó.
170
00:14:34,140 --> 00:14:35,171
Gì ạ?
171
00:14:35,422 --> 00:14:38,079
Wonder Girl nổi tiếng lẫy lừng
cuối cùng tôi cũng đã được gặp.
172
00:14:38,312 --> 00:14:39,674
Rất vinh dự được gặp cô.
173
00:14:40,732 --> 00:14:42,891
Không phải tôi đẩy đâu ạ.
174
00:14:43,233 --> 00:14:46,795
Thật sự là mấy người gọi là F4 hay gì đó,
họ mới là người...
175
00:14:47,016 --> 00:14:48,037
Tôi đến đây là vì...
176
00:14:48,264 --> 00:14:52,358
Jan Di à, con gái ngoan của mẹ, đừng giật mình nhé.
177
00:14:52,694 --> 00:14:57,123
Từ ngày mai trở đi, con có thể đến
học ở trường trung học Shinhwa rồi.
178
00:14:57,468 --> 00:14:59,421
Con có thể đi học rồi.
179
00:15:01,522 --> 00:15:02,862
G...gì cơ?
180
00:15:02,892 --> 00:15:05,542
- Thật ra...
- Chủ tịch rất ấn tượng với con.
181
00:15:05,830 --> 00:15:08,768
Họ quyết định dành cho con một học bổng đặc biệt.
182
00:15:09,080 --> 00:15:10,475
Họ sẽ chấp nhận con.
183
00:15:10,725 --> 00:15:11,945
Học bổng đặc biệt?
184
00:15:12,238 --> 00:15:13,097
Tại sao cho con chứ?
185
00:15:13,362 --> 00:15:14,424
Chúng tôi tin rằng Jan Di...
186
00:15:14,649 --> 00:15:18,457
Chẳng phải chị ở trong đội bơi của trường tới tận
trung học cơ sở sao, học muốn chị bơi lại.
187
00:15:18,780 --> 00:15:21,132
Chị có thể tiếp tục bơi rồi.
188
00:15:22,413 --> 00:15:23,736
Con không đi.
189
00:15:25,472 --> 00:15:26,218
Gì hả?
190
00:15:26,459 --> 00:15:27,143
Tại sao con không đi?
191
00:15:27,361 --> 00:15:29,018
Đầu chị bị nước vào rồi sao?
192
00:15:30,697 --> 00:15:33,261
Tôi cảm thấy hiện tại rất tốt...
193
00:15:33,478 --> 00:15:35,168
Tôi không thích hợp với loại trường đó.
194
00:15:35,169 --> 00:15:37,196
Vì vậy tôi cũng không muốn đến học.
195
00:15:37,485 --> 00:15:39,049
Mời ông quay về đi ạ.
196
00:15:41,665 --> 00:15:43,022
Jan Di?
197
00:15:43,551 --> 00:15:44,634
Xin cô hãy suy nghĩ lại.
198
00:15:44,852 --> 00:15:48,644
Không cần phải suy nghĩ lại đâu ạ, từ mai nó sẽ đi học.
199
00:16:01,959 --> 00:16:03,034
Vậy chúng ta sẽ gặp nhau ở trường.
200
00:16:03,057 --> 00:16:06,551
Sẽ không có vấn đề gì đâu, nhất định
chúng tôi sẽ đưa con bé đến trường.
201
00:16:06,790 --> 00:16:08,664
Nhờ cả ở chị.
202
00:16:13,645 --> 00:16:15,087
Ông trợ lí...
203
00:16:16,839 --> 00:16:20,439
Ông biết câu nói quân tử nhất ngôn chứ.
204
00:16:17,039 --> 00:16:20,339
205
00:16:44,240 --> 00:16:45,581
Mẹ ơi!
206
00:16:46,395 --> 00:16:47,805
Đừng có lớn tiếng như vậy!
207
00:16:48,148 --> 00:16:49,869
Nếu con có mắt thì hãy nhìn cái này đi.
208
00:16:54,548 --> 00:16:56,390
Trung học Shinhwa!
209
00:16:56,765 --> 00:16:58,200
Trung học Shinhwa!
210
00:16:58,485 --> 00:16:59,982
Trung học Shinhwa!
211
00:17:00,318 --> 00:17:01,593
Trung học Shinhwa!
212
00:17:01,920 --> 00:17:03,829
Trung học Shinhwa!
213
00:17:04,529 --> 00:17:09,097
Chị à, thật không ngờ chúng ta
có thể gặp việc tốt như vây.
214
00:17:09,282 --> 00:17:12,896
Lần đầu tiên trong đời em
cảm thấy tự hào về chị đấy.
215
00:17:19,246 --> 00:17:21,110
Trường học tốt như thế mà con còn nói không muốn đi ư?
216
00:17:21,520 --> 00:17:24,129
Còn nữa, con có biết một năm
học phí ở đó là bao nhiêu không?
217
00:17:24,562 --> 00:17:25,545
Có vậy con cũng không muốn đi.
218
00:17:25,770 --> 00:17:28,301
Mẹ à, con không muốn đi thật mà!
219
00:17:29,453 --> 00:17:32,703
Những đứa trẻ khác dù có là con nhà giàu có
hay thành tích xuất sắc cũng không vào nổi.
220
00:17:32,923 --> 00:17:34,916
Tại sao con không đi chứ?
221
00:17:35,201 --> 00:17:36,499
Mẹ không nhớ mình nói gì sao?
222
00:17:36,534 --> 00:17:40,234
Mẹ chẳng nói mấy người có tiền chỉ biết
khoe khoang mấy đồng tiền thối đó hay sao.
223
00:17:40,235 --> 00:17:44,985
Đấy là vì mẹ đố kị người ta có tiền nên mới nói vậy.
224
00:17:45,069 --> 00:17:52,271
Này, đây đúng là món tiền trời cho.
Tại sao lại không nhận chứ?
225
00:17:52,817 --> 00:17:56,288
Con mặc kệ, dù sao cũng có linh cảm không tốt.
226
00:17:56,610 --> 00:18:02,803
Ba mẹ có nói gì con cũng không đi đâu.
Tốt nhất ba mẹ nên từ bỏ ý nghĩ đó đi.
227
00:18:07,146 --> 00:18:10,271
Chẳng phải con thích bơi lội đó sao.
228
00:18:10,708 --> 00:18:14,583
Con chẳng nói muốn học trường có bể bơi là gì?
229
00:18:16,178 --> 00:18:18,081
Mẹ coi con là gì vậy.
230
00:18:18,363 --> 00:18:21,080
Mẹ nghĩ con là loại người vì cái
bể bơi mà bán đứng bản thân sao.
231
00:18:21,332 --> 00:18:22,085
Con không đi.
232
00:18:22,332 --> 00:18:23,050
Con không muốn.
233
00:18:23,051 --> 00:18:24,737
Tuyệt đối không đi.
234
00:18:41,604 --> 00:18:43,320
Khoan đã.
235
00:18:43,906 --> 00:18:46,320
Đợi một lát đã tiểu thư.
236
00:19:04,560 --> 00:19:06,250
Con đi học đây ạ.
237
00:19:06,502 --> 00:19:08,196
Geum Jan Di, cố lên!
238
00:19:10,383 --> 00:19:11,780
Con đi đi.
239
00:19:13,133 --> 00:19:20,448
Giặt khô đây, giặt khô...
240
00:19:20,725 --> 00:19:26,656
Giặt khô đi...
241
00:19:27,656 --> 00:19:33,445
Giặt khô đây, giặt khô...
242
00:19:33,699 --> 00:19:37,758
Giặt khô đi...
243
00:20:20,659 --> 00:20:22,284
Em đeo đẹp lắm phải không?
244
00:20:27,822 --> 00:20:29,927
Chỉ có hai cái ở Hàn Quốc thôi đấy.
245
00:20:29,952 --> 00:20:32,452
Một cái là của mình, còn một cái cậu biết ai mua không?
246
00:20:32,453 --> 00:20:33,803
Ai mua?
247
00:20:34,088 --> 00:20:36,165
Goo Jun Pyo.
248
00:20:36,452 --> 00:20:37,333
Cậu giỏi thật!
249
00:20:37,557 --> 00:20:39,700
Các cậu có nghĩ mình mặc thích hợp hơn không?
250
00:20:39,993 --> 00:20:40,899
Cho mình mượn đi.
251
00:20:41,047 --> 00:20:42,695
Mình nữa, mình nữa.
252
00:20:59,802 --> 00:21:01,930
Rốt cuộc ở đâu vậy nhỉ?
253
00:22:31,398 --> 00:22:37,183
Xin hỏi bể bơi ở đâu ạ?
254
00:22:40,478 --> 00:22:42,681
A, ở đằng kia à!
255
00:22:42,997 --> 00:22:44,483
Cảm ơn anh!
256
00:22:45,836 --> 00:22:50,024
Tôi đã làm phiền anh.
Anh cứ tiếp tục đi ạ.
257
00:22:53,211 --> 00:22:55,025
Tạm biệt.
258
00:23:14,776 --> 00:23:15,963
F4 đến rồi kìa.
259
00:23:30,815 --> 00:23:32,327
Tránh ra đi.
260
00:24:34,898 --> 00:24:36,721
Có chuyện gì không ạ?
261
00:24:37,065 --> 00:24:38,786
Cho cậu ba giây.
262
00:24:39,126 --> 00:24:41,869
Gì ạ?
263
00:24:42,210 --> 00:24:42,828
Ba...
264
00:24:45,220 --> 00:24:47,470
Hai...
265
00:24:47,505 --> 00:24:49,720
Một.
266
00:24:55,221 --> 00:24:58,444
Won Bin à, còn nước hoa quả không?
267
00:24:58,913 --> 00:25:00,284
Ờ.
268
00:25:00,649 --> 00:25:02,567
Cần hả?
269
00:25:32,164 --> 00:25:33,992
Cậu không sao chứ?
270
00:25:44,160 --> 00:25:47,601
Tại sao lại có thằng điên này.
271
00:25:48,902 --> 00:25:51,194
Những người này sao lại im lặng vậy.
272
00:25:51,195 --> 00:25:53,536
Tại sao họ lại khoanh tay đứng nhìn?
273
00:25:53,793 --> 00:25:55,874
Ôi... trời... ơi...
274
00:25:56,572 --> 00:25:58,996
Cậu đang nói lung tung gì vậy?
275
00:26:01,446 --> 00:26:02,885
Các cậu là ai?
276
00:26:03,150 --> 00:26:04,871
Chúng tôi ư?
277
00:26:05,481 --> 00:26:07,995
Chúng tôi giới thiệu hơi muộn.
278
00:26:08,258 --> 00:26:10,132
Chúng tôi là...
279
00:26:10,431 --> 00:26:12,035
Ginger.
280
00:26:12,656 --> 00:26:13,821
Sunny.
281
00:26:14,091 --> 00:26:15,572
Miranda.
282
00:26:15,812 --> 00:26:18,666
Chúng tôi là những bông hoa của trung học Shinhwa.
283
00:26:20,186 --> 00:26:29,963
À, vừa rồi cậu nói điên gì đó,
không phải đề cập đến F4 của chúng tôi chứ,
học sinh chuyển trường.
284
00:26:30,406 --> 00:26:33,257
F... F gì chứ?
285
00:26:34,789 --> 00:26:39,791
Nói như vậy mấy thằng vô lễ dã man
vừa rồi chính là F4 nổi tiếng xấu sao?
286
00:26:40,039 --> 00:26:44,168
Nổi tiếng xấu ư? Nổi tiếng hơn mới đúng.
287
00:26:44,481 --> 00:26:48,288
Nếu cậu không biết giữ mồm
giữ miệng thì rất nguy hiểm đó.
288
00:26:52,824 --> 00:26:55,509
Nghe nói nhà cậu mở tiệm giặt đúng không.
289
00:26:56,808 --> 00:26:59,854
Không phải tiệm giặt, mà là tiệm giặt khô.
290
00:27:00,851 --> 00:27:02,275
Thế thì sao?
291
00:27:02,540 --> 00:27:06,246
Đây là lần đầu tiên trong đời
tôi gặp con gái tiệm giặt khô đó.
292
00:27:06,283 --> 00:27:09,883
Đúng là mới mẻ quá đi.
293
00:27:13,684 --> 00:27:16,822
Thế thì cậu nhìn cho đã đi,
tôi sẽ không thu tiền của cậu đâu.
294
00:27:18,631 --> 00:27:25,940
Mới chuyển trường ngày đầu tiên, lại là thường dân
nên chúng tôi tha cho cậu lần này.
295
00:27:26,287 --> 00:27:26,941
Gì hả?
296
00:27:27,193 --> 00:27:30,026
Không được nói xấu những
hoàng tử F4 của chúng tôi nữa.
297
00:27:30,318 --> 00:27:32,044
Thế thì làm sao?
298
00:27:32,312 --> 00:27:34,654
Bọn họ có gì ghê gớm chứ?
299
00:27:34,936 --> 00:27:41,584
Trời, học sinh chuyển trường, cậu thật sự
không biết F4 là những nhân vật thế nào sao?
300
00:27:43,094 --> 00:27:44,811
Không biết.
301
00:27:51,607 --> 00:27:54,741
Các chị em, đi thôi.
302
00:28:10,256 --> 00:28:10,798
Song Yoo Bin,
303
00:28:10,833 --> 00:28:14,833
Người thừa kế tập đoàn xây dựng Il Shin,
tập đoàn hàng đầu trong ngành công nghiệp xây dựng.
304
00:28:14,834 --> 00:28:16,717
Có tin đồn một nửa đảo Jeju là của tập đoàn này.
305
00:28:16,752 --> 00:28:18,617
Đó là một công ty khổng lồ gồm rất nhiều thứ.
306
00:28:19,350 --> 00:28:23,940
Ông chủ là trùm băng đảng Il Shin,
có lịch sử 50 năm nay.
307
00:28:23,941 --> 00:28:27,270
Đến bây giờ họ vẫn còn giữ một số địa bàn
và các câu lạc bộ đêm cao cấp
308
00:28:27,271 --> 00:28:31,537
và có nhiều ảnh hưởng với thị trường bất động sản.
309
00:28:33,913 --> 00:28:37,789
Soo Ee Jung, một nghệ nhân trẻ tuổi
được phát hiện ở triển lãm Biennale.
310
00:28:33,913 --> 00:28:37,789
{\a6}*Biennale, triểm lãm nghệ thuật lớn
được tổ chức hai năm một lần
311
00:28:37,790 --> 00:28:40,274
là một nghệ nhân gốm có tài xuất hiện như một ngôi sao.
312
00:28:40,275 --> 00:28:44,838
UNESCO đã chọn anh ấy là nghệ nhân trẻ tuổi xuất sắc nhất.
313
00:28:45,827 --> 00:28:49,497
Ồ, ít nhất cũng có một người dựa vào khả năng của mình.
314
00:28:49,853 --> 00:28:52,416
Đừng nghĩ rằng những thiên tài thì nghèo khó.
315
00:28:52,662 --> 00:28:54,837
Kho báu quốc gia mà xuất hiện trong sách giáo khoa,
316
00:28:54,872 --> 00:29:00,372
và bảo tàng nghệ thuật lớn nhất nước là của ông nội Ee Jung.
317
00:29:00,373 --> 00:29:01,720
Bảo tàng Woo Sung?
318
00:29:01,976 --> 00:29:03,340
Đó là của gia đình họ thật sao?
319
00:29:03,561 --> 00:29:05,195
Cái đó trị giá bao nhiêu tiền chứ?
320
00:29:05,562 --> 00:29:08,538
Chị đừng nghĩ ngợi thêm nữa, sẽ bị tổn thương đó.
321
00:29:14,727 --> 00:29:18,195
Đây chẳng phải là ảnh của cựu tổng thống sao?
322
00:29:18,531 --> 00:29:21,571
Chị có nhìn thấy thằng bé ngồi cạnh không?
323
00:29:21,952 --> 00:29:25,414
Người đó là F4 Yoon Ji Ho.
324
00:29:27,086 --> 00:29:29,886
[Gia đình con trai tổng thống Yoon Suk Yong
chết trong vụ tai nạn ô tô, người còn sống
chỉ có cháu trai năm tuổi.]
325
00:29:30,163 --> 00:29:34,447
Vậy Yoon Ji Ho chính là cháu trai
của tổng thống Yoon Suk Yong sao?
326
00:29:34,743 --> 00:29:37,388
Chị có biết trung tâm nghệ thuật Su Am mà
lần trước Jang Yoon Joo đã biểu diễn ở đó không?
327
00:29:37,634 --> 00:29:43,415
Họ sở hữu tổ chức văn hóa Su Am,
một đội bóng châu Âu, một đội bóng chày ở Mỹ.
328
00:29:43,714 --> 00:29:46,603
Người em ngưỡng mộ nhất trên đời chính là anh này đấy.
329
00:29:46,665 --> 00:29:50,703
Người này không nói chị cũng biết rồi phải không?
330
00:29:47,292 --> 00:29:48,292
{\a6}[Người trẻ tuổi giàu nhất thế giới]
331
00:29:50,893 --> 00:29:55,929
Nếu bạn là công dân Hàn Quốc,
từ đứa trẻ ba tuổi đều biết,
người thừa kế tập đoàn Shinhwa,
332
00:29:55,930 --> 00:29:58,301
Goo Jun Pyo, thủ lĩnh của F4.
333
00:31:02,770 --> 00:31:05,146
Những tên đó là F4 hả?
334
00:31:05,396 --> 00:31:07,581
Đúng là vô lí quá!
335
00:31:08,429 --> 00:31:12,366
Goo Jung Mool! Anh đúng là một thằng tồi.
336
00:31:09,729 --> 00:31:12,366
{\a6}*Mool = nước bẩn
337
00:31:12,707 --> 00:31:16,196
F4, các anh là những con nhặng!
338
00:31:16,993 --> 00:31:21,577
Khi được sinh ra với chiếc thìa vàng trong miệng
thì nên sống cho tử tế mới phải,
339
00:31:21,578 --> 00:31:22,762
và con người không có ai như anh
340
00:31:22,797 --> 00:31:29,097
lại là người thừa kế tập đoàn Shinhwa, làm hại đời sống dân tộc.
341
00:31:29,098 --> 00:31:31,830
Anh! Tôi cảnh cáo anh.
342
00:31:31,907 --> 00:31:34,707
Tốt nhất đừng bao giờ xuất hiện trước mặt tôi.
343
00:31:34,708 --> 00:31:37,228
Ngày mà tôi phải gọi anh là tiền bối,
344
00:31:37,313 --> 00:31:42,613
là ngày tôi sẽ quyết đấu với anh ở trên nóc nhà đấy.
345
00:32:00,014 --> 00:32:01,587
Là Yoon Ji Ho...
346
00:32:04,144 --> 00:32:06,743
Cô cũng là một tai nạn đấy.
347
00:32:09,107 --> 00:32:11,804
Ồn đến mức tôi không thể nào ngủ được.
348
00:32:12,117 --> 00:32:15,575
Tôi xin lỗi, tôi tưởng không có ai ở đây.
349
00:32:16,056 --> 00:32:18,577
Chuyện đó có thật không hả?
350
00:32:19,679 --> 00:32:21,119
Gì ạ?
351
00:32:21,525 --> 00:32:23,452
Chuyện quyết đấu đó.
352
00:32:27,057 --> 00:32:32,712
Chuyện đó... ý tôi là...
Anh nghe thấy hết rồi sao?
353
00:32:33,277 --> 00:32:34,898
Gì cơ?
354
00:32:35,901 --> 00:32:37,526
Những gì tôi nói...
355
00:32:37,804 --> 00:32:42,054
Goo Jung Mool?
Hay là con nhặng?
356
00:32:50,015 --> 00:32:53,963
À quên, Jun Pyo.
357
00:32:55,776 --> 00:32:56,774
Gì ạ?
358
00:32:56,995 --> 00:33:00,243
Là Goo Jun Pyo, không phải là Goo Jung Pyo.
359
00:33:00,791 --> 00:33:05,180
Nếu muốn mắng người khác nên nhớ rõ tên.
360
00:33:25,151 --> 00:33:26,165
Bánh gạo này, ngoc chưa!
361
00:33:26,445 --> 00:33:27,588
Bánh gạo thì sao?
362
00:33:27,900 --> 00:33:28,618
Cậu ấy thích bánh gạo.
363
00:33:28,619 --> 00:33:30,962
Món này trông vừa ngon vừa đẹp nữa.
364
00:33:42,136 --> 00:33:45,463
Mùi này là mùi gì vậy?
365
00:33:45,807 --> 00:33:47,373
Thối chết đi được.
366
00:33:51,297 --> 00:33:52,549
Đây.
367
00:33:52,579 --> 00:33:55,040
Ôi... trời... ơi.
368
00:33:55,345 --> 00:33:56,704
Gớm ghiếc.
369
00:33:57,943 --> 00:34:01,704
Học sinh chuyển trường, tại sao cậu
lại ăn những thứ gớm ghiếc thế này chứ.
370
00:34:01,986 --> 00:34:03,328
Các cậu không thấy sao?
371
00:34:04,954 --> 00:34:05,859
Thấy rồi.
372
00:34:06,112 --> 00:34:07,142
Nhưng sao hả?
373
00:34:10,353 --> 00:34:15,010
Nhà chúng tôi không ăn một bữa quá 50 ngàn won.
374
00:34:15,453 --> 00:34:21,361
Vậy sau này cậu vẫn tiếp tục ăn những
hộp cơm gớm ghiếc thế này sao?
375
00:34:21,612 --> 00:34:22,785
Đúng là như vậy.
376
00:34:23,436 --> 00:34:24,343
Ôi trời ơi.
377
00:34:41,546 --> 00:34:42,550
Tốt rồi.
378
00:34:42,795 --> 00:34:43,864
F4 đến rồi!
379
00:34:44,130 --> 00:34:45,163
F4!
380
00:34:47,546 --> 00:34:48,865
Mi Suk, nhanh lên.
381
00:35:02,372 --> 00:35:08,178
Mình có thể ăn một miếng được không?
382
00:35:13,461 --> 00:35:14,618
Cảm ơn quý khách.
383
00:35:16,242 --> 00:35:17,587
Cảm ơn.
384
00:35:27,053 --> 00:35:28,305
Cô ấy đến từ nước Đức ư?
385
00:35:28,589 --> 00:35:31,242
Ừ, cô ấy xinh quá!
386
00:35:31,511 --> 00:35:33,026
Tớ còn tưởng là búp bê nữa chứ.
387
00:35:33,325 --> 00:35:36,200
Dù sao cũng may quá, cậu đã có bạn nhanh như vậy rồi.
388
00:35:36,575 --> 00:35:39,741
Tớ còn lo cậu bị bài trừ trong lớp chứ.
389
00:35:43,245 --> 00:35:44,400
Bị bài trừ.
390
00:35:44,663 --> 00:35:45,476
Gì hả?
391
00:35:45,712 --> 00:35:47,495
Tớ đúng là bị bài trừ rồi.
392
00:35:48,617 --> 00:35:52,399
Nhưng cũng may là họ giả vờ không biết tớ.
393
00:35:52,970 --> 00:35:57,334
Tớ chỉ muốn lặng lẽ sống cho đến khi tốt nghiệp.
394
00:35:58,837 --> 00:36:00,242
Cậu là ai hả?
395
00:36:01,404 --> 00:36:03,477
Jan Di của chúng ta đi đâu rồi?
396
00:36:04,262 --> 00:36:08,203
Lúc còn học mẫu giáo, cậu đã giúp tớ
trừng phạt sinh viên SGA hay bắt nạt tớ,
397
00:36:08,204 --> 00:36:10,952
cậu đã đánh nhau với kẻ cướp ở trường cấp hai,
398
00:36:11,182 --> 00:36:13,044
cậu là thiếu nữ Geum Jan Di mạnh mẽ cơ mà.
399
00:36:13,305 --> 00:36:14,460
Nhưng tại sao chứ?
400
00:36:14,870 --> 00:36:16,369
Tớ biết làm được gì hơn?
401
00:36:17,149 --> 00:36:22,203
Nếu tớ gây chuyện, tớ sẽ bị mẹ
đánh chết trước khi bị đuổi học.
402
00:36:22,266 --> 00:36:23,160
Yên nào.
403
00:36:26,307 --> 00:36:30,152
Con tưởng nhà còn thừa dưa chuột
mới đem đắp mặt cho con sao?
404
00:36:30,403 --> 00:36:32,413
Ba con muốn ăn cũng không được ăn.
405
00:36:32,637 --> 00:36:35,307
Mẹ đã dùng nó để đầu tư lên mặt của con đó.
406
00:36:35,791 --> 00:36:37,842
Đầu tư gì chứ, cứ ăn luôn cho xong.
407
00:36:38,266 --> 00:36:41,040
Nghĩ đi, cái này sẽ giúp con trở thành mỹ nhân da đẹp.
408
00:36:41,263 --> 00:36:43,800
nam sinh tệ nhất trường đó,
409
00:36:43,801 --> 00:36:47,535
vẫn có thể thành đối tưởng tốt cho người
chồng ở công ty môi giới hôn nhân đó.
410
00:36:47,536 --> 00:36:49,607
Nếu như thế, tất nhiên là nguồn vốn đầu tư tốt rồi.
411
00:36:49,826 --> 00:36:50,921
Có phải không ông xã?
412
00:36:50,922 --> 00:36:52,174
Đừng nói chuyện với tôi, tôi đang bận lắm.
413
00:36:52,428 --> 00:36:54,441
Tôi đang là một số chỗ khó đây.
414
00:36:56,985 --> 00:36:59,888
Này, nhìn con bé này.
415
00:37:03,999 --> 00:37:06,252
Ba là áo đồng phục làm gì chứ?
416
00:37:07,351 --> 00:37:10,132
Ba làm việc cả ngày, cánh tay cũng mỏi lắm rồi.
417
00:37:11,411 --> 00:37:15,702
Ba mở tiệm giặt là này đã 15 năm, nhưng
chưa bao giờ thấy bộ quân áo nào đẹp thế này.
418
00:37:16,499 --> 00:37:21,093
Nếu là người bình thường, lúc kết hôn cũng
không mặc nổi loại quần áo này đâu.
419
00:37:22,103 --> 00:37:23,239
Con làm gì vậy?
420
00:37:23,482 --> 00:37:25,868
Chị ơi, chủ nhật này cho em mượn mặc một ngày đi.
421
00:37:27,907 --> 00:37:31,635
Jan Di, đây là hàng hiệu đó, con hãy
coi bộ quần áo này là cống phẩm đi.
422
00:37:31,873 --> 00:37:35,232
Khi ngồi xuống phải cẩn thận.
423
00:37:35,545 --> 00:37:37,636
Nhất định phải cẩn thận và bảo quản cho thật tốt.
424
00:37:37,901 --> 00:37:39,122
Con rõ chưa?
425
00:37:40,788 --> 00:37:43,539
Là quần áo của con gái tôi, tay làm sao mỏi được chứ.
426
00:37:43,777 --> 00:37:45,675
Ba chẳng thấy đau tay chút nào.
427
00:37:51,879 --> 00:37:54,254
Con bé này...
428
00:37:54,612 --> 00:37:57,899
Ông xã, bên trong cũng phải là cho thẳng đấy nhé.
429
00:38:02,591 --> 00:38:06,262
Thiếu nữ chính nghĩa Geam Jan Di vẫn chưa chết.
430
00:38:06,809 --> 00:38:10,576
Ở đây cũng bị bài trừ, ở kia cũng bị bài trừ,
đằng nào cũng chả có ai ngó ngàng tới.
431
00:38:10,804 --> 00:38:13,517
Những điều cần nói vẫn nên nói ra thì hơn.
432
00:38:14,012 --> 00:38:15,570
F4!
433
00:38:16,200 --> 00:38:20,188
Ngày mai các người chết chắc rồi.
434
00:38:33,610 --> 00:38:34,984
Là F4.
435
00:38:35,268 --> 00:38:36,624
Ở đâu vậy.
436
00:39:06,112 --> 00:39:07,803
TIền bối Jun Pyo.
437
00:39:08,392 --> 00:39:11,380
Em đã tự làm để tặng cho anh ạ.
438
00:39:12,204 --> 00:39:15,009
Xin hãy nhận lấy tâm ý của em.
439
00:39:35,093 --> 00:39:40,028
Jun Pyo của chúng ta sẽ không ăn nếu
không phải là thợ làm bánh số một làm.
440
00:40:09,917 --> 00:40:11,749
Cô là gì vậy.
441
00:40:13,665 --> 00:40:14,742
Cô có lời muốn nói hay sao?
442
00:40:14,769 --> 00:40:17,069
Đúng vậy, tôi có chuyện muốn nói.
443
00:40:17,070 --> 00:40:18,975
Mà còn muốn nói nhiều nữa.
444
00:40:20,780 --> 00:40:22,312
Anh!
445
00:40:23,336 --> 00:40:27,037
Đến lễ nghĩa cơ bản nhất của việc
làm người anh cũng không biết sao?
446
00:40:28,668 --> 00:40:31,477
Tôi chẳng hi vọng gì người có tiền sẽ khiêm tốn.
447
00:40:31,714 --> 00:40:33,447
Nhưng nếu không muốn ăn
thì nên từ chối một cách lịch sự.
448
00:40:33,668 --> 00:40:34,632
À không...
449
00:40:34,944 --> 00:40:39,100
Hãy nghĩ đến thành ý của người
ta mà nhận lấy thì làm sao.
450
00:40:39,446 --> 00:40:44,808
Nhỡ cậu ấy nhảy lầu từ ban công
thì anh sẽ làm thế nào hả tên khốn.
451
00:40:45,028 --> 00:40:46,570
Cô là gì vậy.
452
00:40:50,758 --> 00:40:52,781
Có chuyện gì muốn nói hay sao?
453
00:41:01,633 --> 00:41:02,718
Không có.
454
00:42:18,452 --> 00:42:19,860
Sao cậu bơi lâu vậy chứ?
455
00:42:20,094 --> 00:42:21,637
Cậu sẽ mệt đấy.
456
00:42:21,912 --> 00:42:23,324
Mình đang bị phạt.
457
00:42:23,607 --> 00:42:24,669
Phạt ư?
458
00:42:26,028 --> 00:42:28,202
Rốt cuộc cậu làm gì sai nào?
459
00:42:28,514 --> 00:42:32,922
Sự trừng phạt cho thiếu nữ chính
nghĩa đang cong lưng uốn gối.
460
00:42:35,261 --> 00:42:37,484
Làm vậy cậu có dễ chịu hơn chút nào không?
461
00:42:38,077 --> 00:42:39,201
Có.
462
00:42:41,217 --> 00:42:44,566
Lí do mình đến ngôi trường này đều nằm ở đây.
463
00:42:45,701 --> 00:42:47,202
Là gì vậy?
464
00:42:48,473 --> 00:42:53,606
Bể bơi và Oh Min Ji.
465
00:43:21,073 --> 00:43:22,016
Tiê... Tiền bối.
466
00:43:26,451 --> 00:43:28,607
Anh Jun Pyo, em xin lỗi.
467
00:43:30,918 --> 00:43:32,290
Xin lỗi ư?
468
00:43:33,313 --> 00:43:35,791
Nếu xin lỗi có thể gải quyết mọi vấn đề,
469
00:43:36,003 --> 00:43:39,651
thì cần đến luật pháp là gì,
cảnh sát tồn tại để làm gì?
470
00:43:39,949 --> 00:43:45,227
Em xin lỗi, em sẽ mua cho anh
một đôi giống hệt như vậy.
471
00:43:45,466 --> 00:43:48,617
Cô có nhiều tiền hơn tôi không?
472
00:43:48,855 --> 00:43:50,327
Gì ạ?
473
00:43:50,623 --> 00:43:53,002
Mà có tiền cũng vô dụng thôi.
474
00:43:53,209 --> 00:43:56,283
Đây là đôi giày da được đặt riêng từ Florence.
475
00:43:56,498 --> 00:43:59,374
Sao cô có thể mua đôi giống hệt được chứ.
476
00:44:00,253 --> 00:44:02,032
Em xin lỗi.
477
00:44:03,036 --> 00:44:05,124
Chỉ cần em có thể làm,
dù là bất cứ chuyện gì...
478
00:44:05,346 --> 00:44:06,537
Bất cứ chuyện gì cũng có thể ư?
479
00:44:07,148 --> 00:44:08,432
Vâng ạ.
480
00:44:13,243 --> 00:44:14,535
Liếm đi!
481
00:44:18,084 --> 00:44:19,251
Gì ạ?
482
00:44:19,499 --> 00:44:21,486
Tôi bảo cô liếm đi.
483
00:44:25,489 --> 00:44:26,649
Tiền bối...
484
00:44:26,875 --> 00:44:29,030
Chẳng phải cô nói chuyện gì cũng có thể làm sao?
485
00:44:35,346 --> 00:44:37,816
Đủ rồi đấy.
486
00:44:41,851 --> 00:44:45,844
Này, cậu ấy có cố ý đâu.
487
00:44:46,086 --> 00:44:48,428
Xin lỗi là đủ rồi.
488
00:44:48,851 --> 00:44:51,066
Lại lo chuyện người khác rồi.
489
00:44:51,335 --> 00:44:52,984
Này, học sinh năm thứ hai.
490
00:44:53,283 --> 00:44:55,687
Xem ra cô mới ở đây chưa
được bao lâu phải không?
491
00:44:55,910 --> 00:44:58,440
Tốt nhất là đừng dây vào chuyện của người khác nữa.
492
00:44:59,187 --> 00:45:01,687
Tôi chỉ nói thế thôi.
493
00:44:59,122 --> 00:45:01,603
494
00:45:05,657 --> 00:45:07,788
À, vậy sao?
495
00:45:08,076 --> 00:45:11,143
Cô chính là Wonder Girl nổi tiếng đó hả?
496
00:45:11,532 --> 00:45:16,367
Tôi còn tưởng Wonder Girl lợi hại lắm.
497
00:45:18,864 --> 00:45:20,967
Hoàn toàn chả có gì đáng nhìn cả.
498
00:45:21,858 --> 00:45:24,079
May mà khiến anh thất vọng.
499
00:45:24,436 --> 00:45:27,676
Không phân biệt được vị trí của mình
và người khác là phong cách của cô sao.
500
00:45:27,969 --> 00:45:29,502
Việc gì lại đi lo chuyện của người khác chứ.
501
00:45:29,769 --> 00:45:31,999
Không phải là người khác, cô ấy là bạn tôi.
502
00:45:32,251 --> 00:45:33,112
Trong từ điển của con nhà giàu,
503
00:45:33,161 --> 00:45:36,561
có lẽ không có từ "tình bạn" phải không?
504
00:45:36,562 --> 00:45:37,998
Tình bạn ư?
505
00:45:39,926 --> 00:45:42,685
Thế thì cho tôi xem tình bạn vĩ đại của cô đi.
506
00:45:46,022 --> 00:45:47,534
Liếm đi.
507
00:45:51,126 --> 00:45:52,022
Gì hả?
508
00:45:52,240 --> 00:45:56,375
Nếu cô liếm thay cô ta, tôi sẽ
coi như không có gì xảy ra.
509
00:46:32,098 --> 00:46:33,562
Cô làm gì vậy?
510
00:46:36,148 --> 00:46:38,521
Anh bảo anh nhiều tiền lắm phải không?
511
00:46:38,752 --> 00:46:40,972
Tiền đó có phải anh tự kiếm không?
512
00:46:41,501 --> 00:46:42,276
Gì hả?
513
00:46:42,325 --> 00:46:47,325
Lo việc người khác có phải là
phong cách của tôi không ư?
514
00:46:47,326 --> 00:46:52,491
Người chỉ dựa vào cha mẹ có tiền rồi diễu võ
giương oai khắp nơi. Tôi sẽ không nể tình.
515
00:47:09,022 --> 00:47:13,716
Ở nhà chúng tôi là 2500 won, nhưng tôi
sẽ tính cho anh như ở khu Kang Nam.
516
00:47:13,968 --> 00:47:17,116
Nếu vẫn không lau sạch thì hãy đến tìm tôi.
517
00:47:35,201 --> 00:47:36,614
Gì hả?
518
00:47:38,832 --> 00:47:40,965
Thứ này là cái gì vậy!
519
00:48:10,674 --> 00:48:12,126
Jun Pyo làm sao vậy?
520
00:48:12,347 --> 00:48:14,910
Hình như hôm nay bị đả kích quá lớn.
521
00:48:15,610 --> 00:48:17,168
Cậu ấy cứ như thế cả ngày rồi.
522
00:48:29,902 --> 00:48:30,775
Cậu làm gì mà
523
00:48:30,996 --> 00:48:32,550
nghiêm túc vậy?
524
00:48:32,947 --> 00:48:33,906
Bỏ tay ra. Đừng có gây chuyện với mình.
525
00:48:34,263 --> 00:48:36,260
Không thấy mình đang đau đầu hay sao?
526
00:48:36,539 --> 00:48:38,539
Con bé Jan Di hay Jap Cho đó...
527
00:48:36,574 --> 00:48:38,510
{\a6}*Jan Di là bãi cỏ còn Jap Cho là cỏ dại.
528
00:48:38,511 --> 00:48:41,611
Mình đang nghĩ cách nào để giải quyết nó đây.
529
00:48:44,234 --> 00:48:46,248
Việc gì phải mất công thế.
530
00:48:46,484 --> 00:48:48,311
Cứ làm theo cách cũ là được rồi.
531
00:48:52,522 --> 00:48:56,803
Thằng này, không ngờ cậu thông minh thật đấy.
532
00:49:12,625 --> 00:49:14,874
Tiệm giặt là Jan Di...
533
00:49:15,124 --> 00:49:17,346
Cô chết chắc rồi.
534
00:49:45,824 --> 00:49:46,982
Nó đã trở lại.
535
00:49:47,232 --> 00:49:48,848
Học sinh năm thứ hai, lớp B, Geam Jan Di.
536
00:49:49,091 --> 00:49:51,494
Cô ấy đã nhận được thẻ đỏ của F4.
537
00:49:54,730 --> 00:49:56,706
Ở đây có phải là sân bóng đâu?
538
00:49:56,980 --> 00:49:58,901
Thẻ đỏ thẻ điếc gì chứ?
539
00:50:28,027 --> 00:50:29,592
Xin chào.
540
00:50:29,905 --> 00:50:32,188
Xin chào.
541
00:50:33,012 --> 00:50:34,841
Xem ra không tìm thấy bàn học phải không?
542
00:50:35,107 --> 00:50:36,808
Bàn học không thấy đâu rồi kìa.
543
00:50:37,061 --> 00:50:39,590
Dân đen sao có thể học chung với chúng ta được chứ?
544
00:50:39,887 --> 00:50:42,010
Cậu đến trường học làm gì chứ?
545
00:50:43,498 --> 00:50:45,170
Sách của tôi.
546
00:50:45,467 --> 00:50:46,765
Các cậu tránh ra đi.
547
00:51:23,876 --> 00:51:26,490
Hôm nay mày chết chắc rồi.
548
00:51:55,389 --> 00:51:57,486
Là ai hả?
549
00:51:58,062 --> 00:52:00,751
Nếu muốn nói gì thì đường đường chính chính ra nói đi.
550
00:52:01,237 --> 00:52:02,642
Là ai?
551
00:52:18,475 --> 00:52:22,139
Jan Di à, bộ quần áo này là hàng hiệu, con hãy coi như cống phẩm.
552
00:52:22,349 --> 00:52:25,320
Khi ngồi xuống phải cẩn thận,
553
00:52:27,890 --> 00:52:29,940
Đây là quần áo của con gái tôi.
Tôi đau tay thế nào được chứ.
554
00:52:30,168 --> 00:52:32,233
Cánh tay ba chả đau chút nào cả.
555
00:52:38,793 --> 00:52:41,420
Lại nữa đi.
556
00:52:41,985 --> 00:52:43,755
Thử lần nữa xem nào.
557
00:53:05,953 --> 00:53:08,691
Này, ai mang dầu ra đây đi.
558
00:53:08,937 --> 00:53:10,640
Giờ chỉ còn bước rán lên nữa là xong.
559
00:53:10,908 --> 00:53:13,504
Ý cậu là gì vậy?
Muốn rán bánh bí ngô hay sao?
560
00:53:21,768 --> 00:53:25,158
Tiếp tục đi nào!
561
00:53:51,798 --> 00:53:53,784
Bây giờ cậu dừng lại được rồi đấy.
562
00:53:53,925 --> 00:53:54,992
Dừng lại gì mà dừng.
563
00:53:55,215 --> 00:53:58,805
Con bé vô lễ đó phải quỳ gối
xuống trước mặt tớ, tớ mới dừng tay.
564
00:54:00,962 --> 00:54:04,478
Vì ai bảo cô ta động vào con sói
đang chìm trong giấc ngủ chứ.
565
00:54:05,558 --> 00:54:07,557
Không phải là sư tử hay sao?
566
00:54:07,843 --> 00:54:10,031
Xem ra lần này không qua nổi một tuần đâu.
567
00:54:10,245 --> 00:54:13,464
Một tuần ư? Tớ cược ba ngày.
568
00:54:13,716 --> 00:54:17,341
Ee Jung, bộ đồ gốm trong triển lãm lần trước.
569
00:54:17,575 --> 00:54:19,267
Cậu phải mang tận tay cho tớ.
570
00:54:19,486 --> 00:54:22,116
Chẳng phải cậu không phân biệt nổi
đâu là đồ gốm, đâu là bình nước sao.
571
00:54:22,117 --> 00:54:23,158
Cậu làm tớ ngạc nhiên đấy.
572
00:54:23,257 --> 00:54:28,297
Baby nhà tớ là fan của đồ gốm So Ee Jung.
573
00:54:28,696 --> 00:54:32,671
Được. Nếu tớ thắng, cậu hãy cho
tớ số điện thoại của Super Girl nhé.
574
00:54:32,930 --> 00:54:33,868
Được thôi.
575
00:54:34,087 --> 00:54:35,669
Hai cậu yên lặng đi nào.
576
00:54:35,918 --> 00:54:37,685
Bây giờ đã đến lúc rồi.
577
00:54:38,834 --> 00:54:40,232
Bắt đầu.
578
00:54:41,247 --> 00:54:47,694
Năm, bốn, ba, hai, một.
579
00:54:48,371 --> 00:54:50,170
Ra!
580
00:54:56,044 --> 00:54:57,037
Đúng rồi.
581
00:54:57,053 --> 00:55:02,253
Với bộ dạng đó cô ta chẳng còn
mặt mũi nào đến gặp tớ đâu.
582
00:55:02,254 --> 00:55:03,818
Tớ vội quá.
583
00:55:04,050 --> 00:55:05,151
Lại nào.
584
00:55:07,096 --> 00:55:14,284
Năm... bốn... ba...
585
00:55:18,026 --> 00:55:19,711
Hai...
586
00:55:23,476 --> 00:55:25,113
Một.
587
00:55:32,944 --> 00:55:34,628
Các cậu làm gì vậy?
588
00:55:34,854 --> 00:55:36,649
Rốt cuộc có làm tốt không đấy?
589
00:55:37,523 --> 00:55:39,613
Vậy sao cô ta vẫn chưa đến?
590
00:55:40,501 --> 00:55:42,693
Con bé đó đi đâu rồi?
591
00:55:45,004 --> 00:55:46,439
Đầu hàng ư?
592
00:55:46,785 --> 00:55:48,557
Đầu hàng cái mông ấy.
593
00:55:48,824 --> 00:55:52,565
Kê cả tôi có là cỏ dại nhưng cũng không thể
để các anh giẫm đạp một cách tùy tiện.
594
00:55:53,300 --> 00:55:55,895
Anh đã gây chuyện nhầm người rồi.
595
00:55:56,258 --> 00:55:59,813
Các anh đã thử nếm món nước
canh dùng nước mắt để nấu chưa?
596
00:56:00,039 --> 00:56:02,913
Đã bao giờ học bơi tự do trong phòng xông hơi chưa?
597
00:56:03,478 --> 00:56:04,913
Người dân Đại Hàn dân quốc mà không có
sự kiên nhẫn thì chẳng khác gì một xác chết cả.
598
00:56:05,138 --> 00:56:08,695
Không biết là bao nhiêu quả trứng nữa?
599
00:56:14,002 --> 00:56:19,417
Bọn người này căn bản không biết
bột mì cũng quý giá như vàng vậy.
600
00:56:19,701 --> 00:56:22,214
Chúng muốn chết đây.
601
00:56:22,981 --> 00:56:24,856
Lãng phí quá.
602
00:56:25,139 --> 00:56:28,012
Số bột mì này có thể làm được mấy cái bánh rồi.
603
00:56:32,530 --> 00:56:34,027
Ôi mẹ ơi!
604
00:56:35,288 --> 00:56:36,196
Ai đó?
605
00:56:37,761 --> 00:56:41,328
Lần nào cô cũng ồn ào chết đi được.
606
00:56:45,949 --> 00:56:49,666
Cô, có biết làm món bánh rán không?
607
00:56:49,977 --> 00:56:51,040
Gì ạ?
608
00:56:51,290 --> 00:56:52,887
Bánh rán.
609
00:56:58,213 --> 00:57:05,182
À, bột mì thêm trứng gà, sữa và đường,
610
00:57:05,436 --> 00:57:06,969
rồi đem rán lên là được rồi.
611
00:57:07,199 --> 00:57:08,916
Giống bánh dầu.
612
00:57:09,992 --> 00:57:11,824
Đơn giản như vậy sao?
613
00:57:54,280 --> 00:57:56,274
Khăn tay của anh.
614
00:57:56,823 --> 00:57:58,251
Tôi không cần nữa.
615
00:57:59,044 --> 00:58:01,729
Lần sau tôi sẽ cầm trả anh.
616
00:58:03,075 --> 00:58:06,325
Sau này tôi sẽ không đến đây nữa.
617
00:58:06,728 --> 00:58:08,544
Nhờ phúc của ai đó,
618
00:58:08,875 --> 00:58:10,933
chỗ này đã không còn yên tĩnh.
619
00:59:22,877 --> 00:59:25,405
Tớ xin lỗi, bạn yêu quý.
620
00:59:25,632 --> 00:59:29,974
Tha thứ cho sự nhát gan của tớ nhé.
621
00:59:59,605 --> 01:00:02,265
Ít nhất phải 30 ngàn won đó.
622
01:00:03,238 --> 01:00:07,310
Cháu biết rõ giá gốc là bao nhiêu mà.
Làm như vậy là không đúng đâu chú.
623
01:00:07,643 --> 01:00:09,417
Giặt nhanh vốn đắt mà cháu.
624
01:00:09,640 --> 01:00:11,720
Hơn nữa nhìn quần áo của cháu này.
625
01:00:11,949 --> 01:00:14,703
Nể tình là đồng phục nên tôi mới lấy giá hữu nghị.
626
01:00:14,704 --> 01:00:20,228
Thật là... cháu là con gái của tiệm giặt là đấy ạ.
627
01:00:20,640 --> 01:00:22,647
Cháu không thích thì thôi.
628
01:00:22,908 --> 01:00:24,372
Bên kia có tiệm giặt khô Jan Di, cháu sang đấy giặt đi.
629
01:00:24,373 --> 01:00:25,623
Bên kia kìa.
630
01:00:27,632 --> 01:00:30,311
Chú này thật là.
Cháu biết rồi.
631
01:00:30,641 --> 01:00:34,463
25 ngàn won nhé?
632
01:00:53,398 --> 01:00:55,019
Mời dùng bữa vui vẻ.
633
01:01:06,611 --> 01:01:09,759
Ở đây một tuần chỉ tiếp đãi một bàn.
634
01:01:09,994 --> 01:01:14,633
Tớ đặt hàng từ tháng trước
mà tới giờ vẫn chưa tới lượt.
635
01:01:15,361 --> 01:01:17,135
Cậu làm thế nào vậy?
636
01:01:35,521 --> 01:01:37,487
Cái này đẹp hơn.
637
01:01:37,799 --> 01:01:41,356
Đúng là đẹp lắm.
638
01:01:42,040 --> 01:01:44,674
Cái này càng khiến các món
ăn của cô thêm màu sắc.
639
01:01:44,923 --> 01:01:47,583
Sao anh biết tôi là đầu bếp.
640
01:01:52,112 --> 01:01:55,269
Vừa nhìn ngón tay cô là biết ngay rất ngon.
641
01:02:07,821 --> 01:02:09,926
Đúng là chuyên nghiệp, nhìn tay phụ
nữ cũng có thể biết được mọi thứ.
642
01:02:10,159 --> 01:02:13,261
Các cậu sẽ là chuyên nghiệp nếu biết các
đầu bếp ba sao trong cuốn Michelin.
643
01:02:13,563 --> 01:02:15,959
Cậu giỏi quá đi.
644
01:02:29,786 --> 01:02:31,008
Ờ.
645
01:02:31,485 --> 01:02:33,509
Có làm theo lời tôi không đấy?
646
01:02:35,238 --> 01:02:37,676
Đừng có để xảy ra sơ xuất.
647
01:02:37,925 --> 01:02:39,301
Hãy làm cho tốt vào, rõ chưa hả?
648
01:02:49,785 --> 01:02:51,551
Được rồi, ăn đi.
649
01:02:54,777 --> 01:02:56,136
Nào, chúc mừng.
650
01:03:05,152 --> 01:03:05,968
Mẹ!
651
01:03:06,557 --> 01:03:12,440
Mọi người đang cố gắng giảm béo,
còn con đang làm gì ở đây hả.
652
01:03:12,747 --> 01:03:15,193
Mẹ, mẹ cũng muốn con giảm béo hay sao?
653
01:03:15,210 --> 01:03:20,862
Con phải giảm béo và giữ gìn thân hình, mới có
cơ hội khiến các cậu công tử nhà giàu để ý đến chứ.
654
01:03:21,098 --> 01:03:23,521
Nhà chúng ta có tiền, có gia thế tốt?
655
01:03:23,522 --> 01:03:24,787
Hay đầu óc con thông minh hả?
656
01:03:25,007 --> 01:03:26,820
Con dám coi nhẹ việc giảm cân sao?
657
01:03:26,821 --> 01:03:28,326
Đưa cơm cho mẹ đi.
658
01:03:28,547 --> 01:03:29,732
Con không đưa.
659
01:03:30,069 --> 01:03:33,265
Bây giờ việc con cần là nhét đầy vào
bụng chứ không phải giảm cân đâu
660
01:03:34,586 --> 01:03:38,882
Này, ở thời đại ngày nay, đến tuyển thủ bơi lội cũng
phải mảnh mai mới có thể nổi danh được.
661
01:03:39,210 --> 01:03:40,570
Con có thấy tuyển thủ Kim Yeon Ah không?
662
01:03:40,827 --> 01:03:43,751
Sao con còn ít tuổi mà chả hiểu những gì thịnh hành cả?
663
01:03:44,033 --> 01:03:46,257
Mau đưa cho mẹ đi, con bé này.
664
01:03:47,470 --> 01:03:49,045
Cho con đi!
665
01:03:50,576 --> 01:03:53,103
Mẹ ơi! Kim Yeon Ah là vận động viên trượt băng cơ mà.
666
01:03:53,329 --> 01:03:56,307
Kim Yeon Ah không phải vận động viên
bơi lội mà là vận động viên trượt băng.
667
01:03:56,658 --> 01:03:57,978
Dừng lại đi!
668
01:04:00,034 --> 01:04:01,084
Này!
669
01:04:01,401 --> 01:04:04,772
Đưa nồi cơm cho mẹ đi!
670
01:04:05,862 --> 01:04:07,735
Này!
671
01:04:08,349 --> 01:04:11,949
Jan Di. Đưa nồi cơm đây.
672
01:04:12,221 --> 01:04:13,861
Jan Di à.
673
01:04:27,381 --> 01:04:29,239
Có bụng rồi sao?
674
01:04:31,679 --> 01:04:33,586
Có một chút thật.
675
01:04:35,040 --> 01:04:37,790
Xin lỗi đã không chăm sóc cậu thật tốt.
676
01:04:40,168 --> 01:04:43,124
Vì bơi lội nên tôi mới nhẫn nhịn đó.
677
01:04:43,374 --> 01:04:49,039
Nếu tôi vào trường này sớm hơn,
thì đã đi dự Olympics từ lâu rồi.
678
01:05:14,140 --> 01:05:15,603
Gì thế này?
679
01:05:15,917 --> 01:05:18,167
Đây là gì vậy?
680
01:05:18,732 --> 01:05:21,807
Goo Jun Pyo!
681
01:05:27,645 --> 01:05:30,659
Này, sao cậu cứ cười mãi thế?
682
01:05:30,921 --> 01:05:34,206
Bây giờ chắc cô ta tức chết đi được.
683
01:05:34,455 --> 01:05:35,923
Ai cơ?
684
01:05:36,720 --> 01:05:38,894
Có phải tiệm giặt là không?
685
01:05:39,161 --> 01:05:40,411
Cậu vẫn đang chơi hay sao?
686
01:05:40,667 --> 01:05:43,267
Khoan đã, hôm nay là ngày thứ mấy rồi?
687
01:05:43,533 --> 01:05:45,315
Đã hơn một tuần rồi.
688
01:05:45,644 --> 01:05:48,752
Được rồi. Mau đưa số điện thoại của cô ấy đi.
689
01:05:49,907 --> 01:05:51,299
Cô ta cũng lợi hại thật đó.
690
01:05:51,531 --> 01:05:56,047
Cô ta là cô gái đầu tiên dám thách thức F4 mà.
691
01:05:56,663 --> 01:06:01,129
Lợi hại gì chứ? Là vì tớ nể tình
nên mới không ép cô ta quá.
692
01:06:02,111 --> 01:06:03,733
Nhưng sao không thấy Ji Hoo đâu nhỉ?
693
01:06:03,956 --> 01:06:07,019
Chắc cậu ấy lại đang ngủ rồi.
694
01:07:30,278 --> 01:07:32,355
Mau lên!
695
01:07:35,080 --> 01:07:36,291
Yên lặng.
696
01:07:36,767 --> 01:07:43,300
697
01:07:43,648 --> 01:07:46,943
698
01:07:47,271 --> 01:07:50,006
699
01:07:50,362 --> 01:07:52,956
700
01:07:53,315 --> 01:07:53,315
701
01:07:53,350 --> 01:07:57,874
702
01:07:59,231 --> 01:08:01,559
703
01:08:01,796 --> 01:08:03,411
704
01:08:03,674 --> 01:08:06,320
705
01:08:06,802 --> 01:08:07,736
706
01:08:07,737 --> 01:08:10,987
707
01:08:11,237 --> 01:08:13,351
708
01:08:13,594 --> 01:08:17,331
709
01:08:17,799 --> 01:08:21,143
710
01:08:21,672 --> 01:08:23,458
711
01:08:24,944 --> 01:08:30,252
712
01:08:30,502 --> 01:08:31,353
713
01:08:31,582 --> 01:08:33,769
714
01:08:34,054 --> 01:08:36,519
715
01:08:36,817 --> 01:08:38,789
716
01:08:41,455 --> 01:08:43,393
717
01:08:43,642 --> 01:08:44,947
718
01:08:45,178 --> 01:08:47,141
719
01:08:49,455 --> 01:08:51,125
720
01:08:51,352 --> 01:08:54,829
721
01:08:56,793 --> 01:08:58,109
722
01:08:58,346 --> 01:09:00,745
723
01:09:00,979 --> 01:09:03,261
724
01:09:03,500 --> 01:09:09,416
725
01:09:09,660 --> 01:09:14,693
726
01:09:14,949 --> 01:09:16,849
727
01:09:20,487 --> 01:09:21,252
728
01:09:21,463 --> 01:09:23,789
729
01:09:24,035 --> 01:09:25,153
730
01:09:25,381 --> 01:09:27,644
731
01:10:01,594 --> 01:10:07,303