1 00:00:52,040 --> 00:00:52,040 2 00:00:52,075 --> 00:00:55,551 3 00:00:56,544 --> 00:00:58,460 Tập đoàn Shinhwa đã trở thành nhà tài trợ chính 4 00:00:58,461 --> 00:01:00,665 cho Thế vận hội Luân Đôn năm 2011. 5 00:01:00,691 --> 00:01:03,067 [Nhà tài trợ chính: Tập đoàn Shinhwa] 6 00:01:03,102 --> 00:01:03,102 Trong tình hình kinh tế thế giới đang lâm vào khủng hoảng, 7 00:01:03,566 --> 00:01:09,008 kinh tế Hàn Quốc tăng trưởng, nó duy trì trạng thái của công ty tốt nhất, 8 00:01:09,009 --> 00:01:15,158 và qua quá trình phát triển không ngừng, đã trở thành công ty đa quốc gia, 9 00:01:15,628 --> 00:01:17,601 tên của nó là Shinhwa. 10 00:01:18,924 --> 00:01:21,460 Điện tử, dầu mỏ, xe hơi, phân phối, viễn thông... 11 00:01:19,008 --> 00:01:21,408 {\a6}Tập 1 12 00:01:21,709 --> 00:01:23,357 Nếu bạn là công dân Hàn Quốc, 13 00:01:23,358 --> 00:01:26,573 bạn biết hai chữ Shinhwa trước khi biết tên tổng thống, 14 00:01:26,574 --> 00:01:32,901 và họ đã xây dựng một vương quốc cho riêng mình. 15 00:01:32,836 --> 00:01:33,958 Xin chào, đây là Shinhwa. 16 00:01:36,877 --> 00:01:41,484 Sau khi đột phá kim ngạch xuất khẩu 1000 tỷ won, người sáng lập tập đoàn 17 00:01:41,485 --> 00:01:47,600 được mời đến Nhà Xanh nhận huy chương nhưng ông đã từ chối và nói: 18 00:01:42,800 --> 00:01:47,600 {\a6}*Nhà Xanh = Nhà Trắng của Hàn Quốc 19 00:01:47,601 --> 00:01:52,902 "Thưa ngài, xin hãy cho phép tôi xây dựng một trường học để con cháu của tôi học ở đó." 20 00:01:54,814 --> 00:01:57,480 Và đây là trường Shinhwa. 21 00:01:58,437 --> 00:02:00,400 Đây là trường học độc nhất vô nhị ở Hàn Quốc. 22 00:02:00,401 --> 00:02:03,050 Lúc đó, tổng thống coi trọng phát triển kinh tế hơn sự bình đẳng trong giáo dục, 23 00:02:03,051 --> 00:02:07,559 nên thậm chí đã ban bố những pháp lệnh đặc biệt. 24 00:02:07,560 --> 00:02:10,700 Và bây giờ có câu nói, 25 00:02:10,701 --> 00:02:16,267 nếu bạn không có trường Shinhwa trong lí lịch thì không được xét đơn xin việc. 26 00:02:16,268 --> 00:02:22,100 Nó là trường học được làm cho 1%, có 1% theo học, và phù hợp với 1% 27 00:02:22,101 --> 00:02:24,734 và bởi vậy đã giữ được danh tiếng là trường học tốt nhất. 28 00:02:25,054 --> 00:02:29,137 Hầu hết bình dân, nếu họ có nộp đơn xin học từ lúc được sinh ra, 29 00:02:29,138 --> 00:02:30,842 thì cũng không được nhận vào trường mẫu giáo Shinhwa, 30 00:02:30,843 --> 00:02:32,100 nhưng nếu được chấp nhận, 31 00:02:32,101 --> 00:02:38,179 bạn sẽ có con đường dễ dàng từ tiểu học, đến trung học và thậm chí cả đại học. 32 00:02:38,180 --> 00:02:42,219 Đó là trường học khiến tất cả những học sinh và phụ huynh 33 00:02:42,220 --> 00:02:45,500 luôn khổ não chuyện thi cử phải ghen tị. 34 00:02:46,209 --> 00:02:50,254 Tuy nhiên, ở trường trung học Shinhwa, 35 00:02:50,320 --> 00:02:56,720 trường học cho những người được chọn, có những cái không thể tưởng tượng đang diễn ra. 36 00:03:24,721 --> 00:03:26,594 Aigoo, Min Ha! 37 00:03:27,034 --> 00:03:29,366 Làm thế nào bây giờ. 38 00:03:29,581 --> 00:03:31,280 Con hoang! 39 00:03:35,837 --> 00:03:37,203 Bắt lấy nó! 40 00:03:37,864 --> 00:03:38,928 Mau lên! 41 00:03:58,359 --> 00:04:00,078 Xin hỏi có việc gì vậy? 42 00:04:00,113 --> 00:04:01,268 A vâng... 43 00:04:01,401 --> 00:04:06,201 Cháu đưa hàng từ tiệm giặt khô Jan Di. 44 00:04:06,202 --> 00:04:07,581 Được rồi... 45 00:04:10,545 --> 00:04:12,111 Cảm ơn chú. 46 00:04:27,632 --> 00:04:29,272 Vẫn còn không mau ra đây à? 47 00:05:18,474 --> 00:05:20,102 Mau tìm nhanh lên. 48 00:05:39,163 --> 00:05:40,278 Nó kìa! 49 00:05:40,528 --> 00:05:41,822 Bắt lấy nó đi! 50 00:06:31,242 --> 00:06:33,749 Đây là trường học ư? 51 00:06:34,869 --> 00:06:35,544 Này! 52 00:06:35,574 --> 00:06:36,639 Ở trên nóc nhà! 53 00:06:36,674 --> 00:06:38,474 Lee Min Ha đang ở trên nóc nhà! 54 00:06:38,275 --> 00:06:39,481 Gì cơ? Thật sao? 55 00:06:39,898 --> 00:06:41,868 - Không nói đùa chứ? - Thật mà, người nó đầy máu. 56 00:06:41,869 --> 00:06:43,384 Ô, thật sao? 57 00:06:45,323 --> 00:06:46,743 Lee Min Ha? 58 00:06:47,135 --> 00:06:48,305 Lee Min Ha?! 59 00:07:09,795 --> 00:07:10,995 Tôi đã nói rồi mà? 60 00:07:11,101 --> 00:07:13,427 Cậu ta sẽ không qua nổi một tuần. 61 00:07:13,716 --> 00:07:16,261 Này, ít nhất là kéo dài ba tuần. 62 00:07:16,528 --> 00:07:19,124 Nhưng cậu ta cũng chịu được ba ngày rồi. 63 00:07:33,935 --> 00:07:36,336 Đây là điều các người muốn phải không? 64 00:07:38,218 --> 00:07:41,967 Được thôi, tôi sẽ cho các người điều đó. 65 00:07:52,819 --> 00:07:53,978 Đợi đã! 66 00:07:54,284 --> 00:07:56,729 Đợi đã! Lee Min Ha! 67 00:07:57,120 --> 00:07:58,719 Khách hàng! 68 00:08:01,275 --> 00:08:03,290 Cô... là ai vậy? 69 00:08:03,572 --> 00:08:04,353 Tôi? 70 00:08:04,385 --> 00:08:09,585 Ô, tôi ư, tôi là người mang quần áo tới cho anh. 71 00:08:09,586 --> 00:08:12,857 Tiệm giặt khô Jan Di, tổng cộng 30 nghìn won. 72 00:08:18,605 --> 00:08:22,887 Được rồi, được rồi, 20 nghìn... 5 nghìn won. 73 00:08:22,977 --> 00:08:26,777 Bộ thể thao coi như khuyến mại. Nhưng sau này anh hãy thường xuyên ghé qua tiệm nhé. 74 00:08:22,977 --> 00:08:26,777 75 00:08:26,784 --> 00:08:31,943 Khi tôi chết, cô có thể tới lấy tiền ở nhà tôi. 76 00:08:32,239 --> 00:08:34,328 Nào, đừng như vậy... 77 00:08:35,625 --> 00:08:37,725 C...c...c...chết? 78 00:08:38,171 --> 00:08:40,486 Anh sắp chết ư? 79 00:08:40,850 --> 00:08:42,135 Tại sao? 80 00:08:46,882 --> 00:08:50,582 Tại sao chứ? Anh đang học ở trường tốt thế mà. 81 00:08:51,238 --> 00:08:52,276 Không, đây không phải trường học. 82 00:08:53,387 --> 00:08:54,887 Nó là địa ngục. 83 00:08:54,888 --> 00:08:55,739 Xin lỗi! 84 00:08:57,366 --> 00:09:00,066 Địa ngục thật sự ở bên ngoài kia kìa. 85 00:09:00,067 --> 00:09:03,393 Anh có nghe thấy địa ngục thi cử không? 86 00:09:04,582 --> 00:09:06,945 Cô đã từng nghe đến F4 chưa? 87 00:09:08,268 --> 00:09:11,362 F... F... gì cơ? 88 00:09:11,709 --> 00:09:13,456 F4? 89 00:09:14,363 --> 00:09:15,736 Là gì vậy? 90 00:09:15,987 --> 00:09:21,896 Nếu bị họ dán thẻ đỏ, thì sẽ trở thành đối tượng công kích của cả trường. 91 00:09:22,176 --> 00:09:23,586 Giống như tôi đây. 92 00:09:24,136 --> 00:09:29,551 A... 93 00:09:29,834 --> 00:09:31,791 Lẽ nào không có ai quản bọn họ sao? 94 00:09:32,063 --> 00:09:36,947 Những người vô giáo dục vốn hay tụ tập với nhau mà. 95 00:09:37,238 --> 00:09:41,863 Nếu ở trường tôi, tôi đã dạy cho họ bài học đích đáng rồi. 96 00:09:45,450 --> 00:09:49,372 Các bạn của cô thật hạnh phúc. 97 00:09:50,606 --> 00:09:51,868 Gì? 98 00:09:52,178 --> 00:09:54,557 Vì có một người bạn như cô. 99 00:09:55,981 --> 00:09:58,324 Cũng... không có gì. 100 00:10:03,273 --> 00:10:04,431 Không được! 101 00:10:05,585 --> 00:10:07,805 Không được. 102 00:10:12,929 --> 00:10:16,430 [Học sinh bình dân dũng cảm, cô là ai? Vụ giết người của nhóm học sinh quý tộc trường Shinhwa? 103 00:10:20,466 --> 00:10:22,072 Nhóm du côn của trường Shinhwa, vị cứu tinh là Wonder Girl. 104 00:10:22,107 --> 00:10:23,679 Chuyện gì sẽ xảy ra trong trường học đặc biệt, Shinhwa? 105 00:10:23,680 --> 00:10:26,300 Người cứu nạn nhân của vụ học sinh bị cô lập ở trường Shinhwa... 106 00:10:26,301 --> 00:10:28,464 không xuất thân từ gia đình danh tiếng hay giàu có... 107 00:10:27,399 --> 00:10:28,327 {\a6}[Tin tức hôm nay: Trường học quý tộc, Sự thật ở trung học Shinhwa?] 108 00:10:28,362 --> 00:10:29,800 Nhóm du côn của trường Shinhwa, vị cứu tinh là Wonder Girl. 109 00:10:29,801 --> 00:10:31,859 Cô gái bình dân dũng cảm, cô là ai? 110 00:10:32,681 --> 00:10:35,589 Mà là một nữ học sinh trung học bình thường tình cờ mang quần áo giặt khô đến. 111 00:10:35,590 --> 00:10:36,635 Lũ con chúa nhà giàu dùng tiền để mua tư cách lên lớp... 112 00:10:36,688 --> 00:10:38,188 Nếu nhàn rỗi không có việc gì làm thì hãy tham gia các kì thi tuyển đi. 113 00:10:38,189 --> 00:10:41,536 Phải yêu cầu tập đoàn Shinhwa đứng ra giải thích. 114 00:10:41,799 --> 00:10:44,394 Một bà mẹ nói, đây là điều không thể tha thứ. 115 00:10:44,615 --> 00:10:46,948 Từ mai trở đi, mọi người đừng đi siêu thị Shinhwa nữa. 116 00:10:48,306 --> 00:10:55,344 Tập đoàn Shinhwa, tự thổi bay mình đi! 117 00:10:55,434 --> 00:10:57,277 Hủy bỏ chương trình giáo dục đặc biệt! 118 00:10:57,420 --> 00:11:03,767 Tôi đang đứng ở nơi người dân đang tập trung biểu tình đòi tập đoàn Shinhwa hủy bỏ chương trình giáo dục đặc biệt. 119 00:11:04,046 --> 00:11:05,893 Chúng ta hãy nghe vài ý kiến của những người có mặt ở đây. 120 00:11:05,894 --> 00:11:09,680 Xin chào, tại sao bạn lại tham gia cuộc biểu tình lần này? 121 00:11:09,791 --> 00:11:13,413 Bạn tôi cũng từng bị cô lập và bị ép phải bỏ học. 122 00:11:13,414 --> 00:11:15,550 Chúng tôi có thể nói rằng bởi vì không thể chịu đựng nổi áp lực thi cử. 123 00:11:15,751 --> 00:11:17,715 Nhưng bọn họ đến áp lực cũng chẳng có. 124 00:11:17,164 --> 00:11:19,010 Lẽ nào không phải vậy sao? 125 00:11:22,301 --> 00:11:25,347 Jan Di à, cậu có biết biệt hiệu của cậu là gì không? 126 00:11:25,764 --> 00:11:30,169 Anh hùng thường dân, Wonder Girl, cậu là Wonder Woman thật sự của thời đại ngày nay. 127 00:11:30,452 --> 00:11:31,808 Tiệm giặt khô Jan Di, cố lên! 128 00:11:32,028 --> 00:11:33,899 Wonder Girl hãy xông thẳng đến trường trung học Shinhwa! 129 00:11:35,059 --> 00:11:36,860 Cậu còn chưa im miệng đi à! 130 00:11:39,474 --> 00:11:40,277 Nhưng... 131 00:11:40,596 --> 00:11:45,896 Flower Four đó? Có phải người nào cũng rất đẹp trai không? 132 00:11:45,797 --> 00:11:48,965 Nếu mình được nhìn thấy bọn họ ở cự li gần thì mình cũng không còn gì để tiếc nữa. 133 00:11:49,250 --> 00:11:50,702 Flower Four? 134 00:11:51,425 --> 00:11:53,578 Flower Four? Phải rồi. 135 00:11:53,885 --> 00:11:55,707 Giống Fly Four hơn. 136 00:11:55,850 --> 00:11:58,113 137 00:12:07,529 --> 00:12:08,244 Jan Di! 138 00:12:08,315 --> 00:12:10,015 Hãy nhìn vào đây! 139 00:12:10,016 --> 00:12:12,208 Xin hỏi cô có cảm tưởng gì? 140 00:12:13,302 --> 00:12:15,019 Nhìn đây! 141 00:12:16,163 --> 00:12:17,229 Đây! 142 00:12:17,538 --> 00:12:19,158 Xin hãy nhìn đây! 143 00:12:19,882 --> 00:12:21,401 Jan Di! 144 00:12:21,684 --> 00:12:23,192 Jan Di! 145 00:12:25,682 --> 00:12:28,491 Tôi nghĩ trường Shinhwa đâu phải trường năng khiếu gì. 146 00:12:28,492 --> 00:12:30,249 Nó cũng không phải là trường quốc tế hay trường khoa học. 147 00:12:30,284 --> 00:12:33,549 Nói thẳng ra nó là trường học cho người giàu đúng không? 148 00:12:33,550 --> 00:12:38,244 Hàn Quốc không phải là nước cộng hòa sao? Những trường học tư sản đó nên... 149 00:12:40,911 --> 00:12:43,363 [Chủ tịch Kang Hee Soo] 150 00:13:03,571 --> 00:13:05,122 Tôi xin lỗi chủ tịch. 151 00:13:05,385 --> 00:13:08,842 Hiện tại, bộ phận tuyên truyền của công ty đang làm việc cật lực để giải quyết... 152 00:13:09,066 --> 00:13:12,787 Đợi đã, như thế này mà anh nói là làm việc cật lực sao? 153 00:13:13,116 --> 00:13:18,072 Anh hãy nói xem, tại sao tên của Jun Pyo lại có ở đây... 154 00:13:18,351 --> 00:13:20,404 Tôi thành thật xin lỗi. 155 00:13:20,961 --> 00:13:23,227 Anh có biết tại sao công chúng lại đáng sợ không? 156 00:13:23,473 --> 00:13:25,132 Bởi vì họ ngu ngốc. 157 00:13:25,400 --> 00:13:29,188 Chỉ cần bọn chúng điên lên là khó khống chế được. 158 00:13:29,443 --> 00:13:32,660 Chỉ dựa vào lí trí thì không thể vượt qua được. 159 00:13:34,434 --> 00:13:37,723 Người nào gây ra thì phải chịu trách nhiệm dập tắt nó. 160 00:13:39,444 --> 00:13:41,995 Chủ tịch, điện thoại từ văn phòng thủ tướng ạ. 161 00:13:42,256 --> 00:13:44,382 Chào ngài, là tôi đây. 162 00:13:46,087 --> 00:13:49,808 Vâng ạ, sự việc đã ngày càng trở nên thú vị hơn. 163 00:13:58,321 --> 00:14:05,759 Không ngờ vì muốn tránh mặt thợ săn ảnh mà mình phải trốn đông trốn tây. 164 00:14:06,771 --> 00:14:10,865 Chỉ cần nghe thấy trung học Shinhwa là mình lại thấy đau đầu hoa mắt rồi. 165 00:14:12,414 --> 00:14:15,169 [Tiệm giặt khô Jan Di] 166 00:14:22,261 --> 00:14:23,583 Con đã về. 167 00:14:23,832 --> 00:14:26,175 Ô, con về đúng lúc lắm. 168 00:14:26,452 --> 00:14:29,361 Jan Di à, qua chào hỏi đi. 169 00:14:29,944 --> 00:14:33,860 Ống ấy là trợ lí của chủ tịch tập đoàn Shinhwa đó. 170 00:14:34,140 --> 00:14:35,171 Gì ạ? 171 00:14:35,422 --> 00:14:38,079 Wonder Girl nổi tiếng lẫy lừng cuối cùng tôi cũng đã được gặp. 172 00:14:38,312 --> 00:14:39,674 Rất vinh dự được gặp cô. 173 00:14:40,732 --> 00:14:42,891 Không phải tôi đẩy đâu ạ. 174 00:14:43,233 --> 00:14:46,795 Thật sự là mấy người gọi là F4 hay gì đó, họ mới là người... 175 00:14:47,016 --> 00:14:48,037 Tôi đến đây là vì... 176 00:14:48,264 --> 00:14:52,358 Jan Di à, con gái ngoan của mẹ, đừng giật mình nhé. 177 00:14:52,694 --> 00:14:57,123 Từ ngày mai trở đi, con có thể đến học ở trường trung học Shinhwa rồi. 178 00:14:57,468 --> 00:14:59,421 Con có thể đi học rồi. 179 00:15:01,522 --> 00:15:02,862 G...gì cơ? 180 00:15:02,892 --> 00:15:05,542 - Thật ra... - Chủ tịch rất ấn tượng với con. 181 00:15:05,830 --> 00:15:08,768 Họ quyết định dành cho con một học bổng đặc biệt. 182 00:15:09,080 --> 00:15:10,475 Họ sẽ chấp nhận con. 183 00:15:10,725 --> 00:15:11,945 Học bổng đặc biệt? 184 00:15:12,238 --> 00:15:13,097 Tại sao cho con chứ? 185 00:15:13,362 --> 00:15:14,424 Chúng tôi tin rằng Jan Di... 186 00:15:14,649 --> 00:15:18,457 Chẳng phải chị ở trong đội bơi của trường tới tận trung học cơ sở sao, học muốn chị bơi lại. 187 00:15:18,780 --> 00:15:21,132 Chị có thể tiếp tục bơi rồi. 188 00:15:22,413 --> 00:15:23,736 Con không đi. 189 00:15:25,472 --> 00:15:26,218 Gì hả? 190 00:15:26,459 --> 00:15:27,143 Tại sao con không đi? 191 00:15:27,361 --> 00:15:29,018 Đầu chị bị nước vào rồi sao? 192 00:15:30,697 --> 00:15:33,261 Tôi cảm thấy hiện tại rất tốt... 193 00:15:33,478 --> 00:15:35,168 Tôi không thích hợp với loại trường đó. 194 00:15:35,169 --> 00:15:37,196 Vì vậy tôi cũng không muốn đến học. 195 00:15:37,485 --> 00:15:39,049 Mời ông quay về đi ạ. 196 00:15:41,665 --> 00:15:43,022 Jan Di? 197 00:15:43,551 --> 00:15:44,634 Xin cô hãy suy nghĩ lại. 198 00:15:44,852 --> 00:15:48,644 Không cần phải suy nghĩ lại đâu ạ, từ mai nó sẽ đi học. 199 00:16:01,959 --> 00:16:03,034 Vậy chúng ta sẽ gặp nhau ở trường. 200 00:16:03,057 --> 00:16:06,551 Sẽ không có vấn đề gì đâu, nhất định chúng tôi sẽ đưa con bé đến trường. 201 00:16:06,790 --> 00:16:08,664 Nhờ cả ở chị. 202 00:16:13,645 --> 00:16:15,087 Ông trợ lí... 203 00:16:16,839 --> 00:16:20,439 Ông biết câu nói quân tử nhất ngôn chứ. 204 00:16:17,039 --> 00:16:20,339 205 00:16:44,240 --> 00:16:45,581 Mẹ ơi! 206 00:16:46,395 --> 00:16:47,805 Đừng có lớn tiếng như vậy! 207 00:16:48,148 --> 00:16:49,869 Nếu con có mắt thì hãy nhìn cái này đi. 208 00:16:54,548 --> 00:16:56,390 Trung học Shinhwa! 209 00:16:56,765 --> 00:16:58,200 Trung học Shinhwa! 210 00:16:58,485 --> 00:16:59,982 Trung học Shinhwa! 211 00:17:00,318 --> 00:17:01,593 Trung học Shinhwa! 212 00:17:01,920 --> 00:17:03,829 Trung học Shinhwa! 213 00:17:04,529 --> 00:17:09,097 Chị à, thật không ngờ chúng ta có thể gặp việc tốt như vây. 214 00:17:09,282 --> 00:17:12,896 Lần đầu tiên trong đời em cảm thấy tự hào về chị đấy. 215 00:17:19,246 --> 00:17:21,110 Trường học tốt như thế mà con còn nói không muốn đi ư? 216 00:17:21,520 --> 00:17:24,129 Còn nữa, con có biết một năm học phí ở đó là bao nhiêu không? 217 00:17:24,562 --> 00:17:25,545 Có vậy con cũng không muốn đi. 218 00:17:25,770 --> 00:17:28,301 Mẹ à, con không muốn đi thật mà! 219 00:17:29,453 --> 00:17:32,703 Những đứa trẻ khác dù có là con nhà giàu có hay thành tích xuất sắc cũng không vào nổi. 220 00:17:32,923 --> 00:17:34,916 Tại sao con không đi chứ? 221 00:17:35,201 --> 00:17:36,499 Mẹ không nhớ mình nói gì sao? 222 00:17:36,534 --> 00:17:40,234 Mẹ chẳng nói mấy người có tiền chỉ biết khoe khoang mấy đồng tiền thối đó hay sao. 223 00:17:40,235 --> 00:17:44,985 Đấy là vì mẹ đố kị người ta có tiền nên mới nói vậy. 224 00:17:45,069 --> 00:17:52,271 Này, đây đúng là món tiền trời cho. Tại sao lại không nhận chứ? 225 00:17:52,817 --> 00:17:56,288 Con mặc kệ, dù sao cũng có linh cảm không tốt. 226 00:17:56,610 --> 00:18:02,803 Ba mẹ có nói gì con cũng không đi đâu. Tốt nhất ba mẹ nên từ bỏ ý nghĩ đó đi. 227 00:18:07,146 --> 00:18:10,271 Chẳng phải con thích bơi lội đó sao. 228 00:18:10,708 --> 00:18:14,583 Con chẳng nói muốn học trường có bể bơi là gì? 229 00:18:16,178 --> 00:18:18,081 Mẹ coi con là gì vậy. 230 00:18:18,363 --> 00:18:21,080 Mẹ nghĩ con là loại người vì cái bể bơi mà bán đứng bản thân sao. 231 00:18:21,332 --> 00:18:22,085 Con không đi. 232 00:18:22,332 --> 00:18:23,050 Con không muốn. 233 00:18:23,051 --> 00:18:24,737 Tuyệt đối không đi. 234 00:18:41,604 --> 00:18:43,320 Khoan đã. 235 00:18:43,906 --> 00:18:46,320 Đợi một lát đã tiểu thư. 236 00:19:04,560 --> 00:19:06,250 Con đi học đây ạ. 237 00:19:06,502 --> 00:19:08,196 Geum Jan Di, cố lên! 238 00:19:10,383 --> 00:19:11,780 Con đi đi. 239 00:19:13,133 --> 00:19:20,448 Giặt khô đây, giặt khô... 240 00:19:20,725 --> 00:19:26,656 Giặt khô đi... 241 00:19:27,656 --> 00:19:33,445 Giặt khô đây, giặt khô... 242 00:19:33,699 --> 00:19:37,758 Giặt khô đi... 243 00:20:20,659 --> 00:20:22,284 Em đeo đẹp lắm phải không? 244 00:20:27,822 --> 00:20:29,927 Chỉ có hai cái ở Hàn Quốc thôi đấy. 245 00:20:29,952 --> 00:20:32,452 Một cái là của mình, còn một cái cậu biết ai mua không? 246 00:20:32,453 --> 00:20:33,803 Ai mua? 247 00:20:34,088 --> 00:20:36,165 Goo Jun Pyo. 248 00:20:36,452 --> 00:20:37,333 Cậu giỏi thật! 249 00:20:37,557 --> 00:20:39,700 Các cậu có nghĩ mình mặc thích hợp hơn không? 250 00:20:39,993 --> 00:20:40,899 Cho mình mượn đi. 251 00:20:41,047 --> 00:20:42,695 Mình nữa, mình nữa. 252 00:20:59,802 --> 00:21:01,930 Rốt cuộc ở đâu vậy nhỉ? 253 00:22:31,398 --> 00:22:37,183 Xin hỏi bể bơi ở đâu ạ? 254 00:22:40,478 --> 00:22:42,681 A, ở đằng kia à! 255 00:22:42,997 --> 00:22:44,483 Cảm ơn anh! 256 00:22:45,836 --> 00:22:50,024 Tôi đã làm phiền anh. Anh cứ tiếp tục đi ạ. 257 00:22:53,211 --> 00:22:55,025 Tạm biệt. 258 00:23:14,776 --> 00:23:15,963 F4 đến rồi kìa. 259 00:23:30,815 --> 00:23:32,327 Tránh ra đi. 260 00:24:34,898 --> 00:24:36,721 Có chuyện gì không ạ? 261 00:24:37,065 --> 00:24:38,786 Cho cậu ba giây. 262 00:24:39,126 --> 00:24:41,869 Gì ạ? 263 00:24:42,210 --> 00:24:42,828 Ba... 264 00:24:45,220 --> 00:24:47,470 Hai... 265 00:24:47,505 --> 00:24:49,720 Một. 266 00:24:55,221 --> 00:24:58,444 Won Bin à, còn nước hoa quả không? 267 00:24:58,913 --> 00:25:00,284 Ờ. 268 00:25:00,649 --> 00:25:02,567 Cần hả? 269 00:25:32,164 --> 00:25:33,992 Cậu không sao chứ? 270 00:25:44,160 --> 00:25:47,601 Tại sao lại có thằng điên này. 271 00:25:48,902 --> 00:25:51,194 Những người này sao lại im lặng vậy. 272 00:25:51,195 --> 00:25:53,536 Tại sao họ lại khoanh tay đứng nhìn? 273 00:25:53,793 --> 00:25:55,874 Ôi... trời... ơi... 274 00:25:56,572 --> 00:25:58,996 Cậu đang nói lung tung gì vậy? 275 00:26:01,446 --> 00:26:02,885 Các cậu là ai? 276 00:26:03,150 --> 00:26:04,871 Chúng tôi ư? 277 00:26:05,481 --> 00:26:07,995 Chúng tôi giới thiệu hơi muộn. 278 00:26:08,258 --> 00:26:10,132 Chúng tôi là... 279 00:26:10,431 --> 00:26:12,035 Ginger. 280 00:26:12,656 --> 00:26:13,821 Sunny. 281 00:26:14,091 --> 00:26:15,572 Miranda. 282 00:26:15,812 --> 00:26:18,666 Chúng tôi là những bông hoa của trung học Shinhwa. 283 00:26:20,186 --> 00:26:29,963 À, vừa rồi cậu nói điên gì đó, không phải đề cập đến F4 của chúng tôi chứ, học sinh chuyển trường. 284 00:26:30,406 --> 00:26:33,257 F... F gì chứ? 285 00:26:34,789 --> 00:26:39,791 Nói như vậy mấy thằng vô lễ dã man vừa rồi chính là F4 nổi tiếng xấu sao? 286 00:26:40,039 --> 00:26:44,168 Nổi tiếng xấu ư? Nổi tiếng hơn mới đúng. 287 00:26:44,481 --> 00:26:48,288 Nếu cậu không biết giữ mồm giữ miệng thì rất nguy hiểm đó. 288 00:26:52,824 --> 00:26:55,509 Nghe nói nhà cậu mở tiệm giặt đúng không. 289 00:26:56,808 --> 00:26:59,854 Không phải tiệm giặt, mà là tiệm giặt khô. 290 00:27:00,851 --> 00:27:02,275 Thế thì sao? 291 00:27:02,540 --> 00:27:06,246 Đây là lần đầu tiên trong đời tôi gặp con gái tiệm giặt khô đó. 292 00:27:06,283 --> 00:27:09,883 Đúng là mới mẻ quá đi. 293 00:27:13,684 --> 00:27:16,822 Thế thì cậu nhìn cho đã đi, tôi sẽ không thu tiền của cậu đâu. 294 00:27:18,631 --> 00:27:25,940 Mới chuyển trường ngày đầu tiên, lại là thường dân nên chúng tôi tha cho cậu lần này. 295 00:27:26,287 --> 00:27:26,941 Gì hả? 296 00:27:27,193 --> 00:27:30,026 Không được nói xấu những hoàng tử F4 của chúng tôi nữa. 297 00:27:30,318 --> 00:27:32,044 Thế thì làm sao? 298 00:27:32,312 --> 00:27:34,654 Bọn họ có gì ghê gớm chứ? 299 00:27:34,936 --> 00:27:41,584 Trời, học sinh chuyển trường, cậu thật sự không biết F4 là những nhân vật thế nào sao? 300 00:27:43,094 --> 00:27:44,811 Không biết. 301 00:27:51,607 --> 00:27:54,741 Các chị em, đi thôi. 302 00:28:10,256 --> 00:28:10,798 Song Yoo Bin, 303 00:28:10,833 --> 00:28:14,833 Người thừa kế tập đoàn xây dựng Il Shin, tập đoàn hàng đầu trong ngành công nghiệp xây dựng. 304 00:28:14,834 --> 00:28:16,717 Có tin đồn một nửa đảo Jeju là của tập đoàn này. 305 00:28:16,752 --> 00:28:18,617 Đó là một công ty khổng lồ gồm rất nhiều thứ. 306 00:28:19,350 --> 00:28:23,940 Ông chủ là trùm băng đảng Il Shin, có lịch sử 50 năm nay. 307 00:28:23,941 --> 00:28:27,270 Đến bây giờ họ vẫn còn giữ một số địa bàn và các câu lạc bộ đêm cao cấp 308 00:28:27,271 --> 00:28:31,537 và có nhiều ảnh hưởng với thị trường bất động sản. 309 00:28:33,913 --> 00:28:37,789 Soo Ee Jung, một nghệ nhân trẻ tuổi được phát hiện ở triển lãm Biennale. 310 00:28:33,913 --> 00:28:37,789 {\a6}*Biennale, triểm lãm nghệ thuật lớn được tổ chức hai năm một lần 311 00:28:37,790 --> 00:28:40,274 là một nghệ nhân gốm có tài xuất hiện như một ngôi sao. 312 00:28:40,275 --> 00:28:44,838 UNESCO đã chọn anh ấy là nghệ nhân trẻ tuổi xuất sắc nhất. 313 00:28:45,827 --> 00:28:49,497 Ồ, ít nhất cũng có một người dựa vào khả năng của mình. 314 00:28:49,853 --> 00:28:52,416 Đừng nghĩ rằng những thiên tài thì nghèo khó. 315 00:28:52,662 --> 00:28:54,837 Kho báu quốc gia mà xuất hiện trong sách giáo khoa, 316 00:28:54,872 --> 00:29:00,372 và bảo tàng nghệ thuật lớn nhất nước là của ông nội Ee Jung. 317 00:29:00,373 --> 00:29:01,720 Bảo tàng Woo Sung? 318 00:29:01,976 --> 00:29:03,340 Đó là của gia đình họ thật sao? 319 00:29:03,561 --> 00:29:05,195 Cái đó trị giá bao nhiêu tiền chứ? 320 00:29:05,562 --> 00:29:08,538 Chị đừng nghĩ ngợi thêm nữa, sẽ bị tổn thương đó. 321 00:29:14,727 --> 00:29:18,195 Đây chẳng phải là ảnh của cựu tổng thống sao? 322 00:29:18,531 --> 00:29:21,571 Chị có nhìn thấy thằng bé ngồi cạnh không? 323 00:29:21,952 --> 00:29:25,414 Người đó là F4 Yoon Ji Ho. 324 00:29:27,086 --> 00:29:29,886 [Gia đình con trai tổng thống Yoon Suk Yong chết trong vụ tai nạn ô tô, người còn sống chỉ có cháu trai năm tuổi.] 325 00:29:30,163 --> 00:29:34,447 Vậy Yoon Ji Ho chính là cháu trai của tổng thống Yoon Suk Yong sao? 326 00:29:34,743 --> 00:29:37,388 Chị có biết trung tâm nghệ thuật Su Am mà lần trước Jang Yoon Joo đã biểu diễn ở đó không? 327 00:29:37,634 --> 00:29:43,415 Họ sở hữu tổ chức văn hóa Su Am, một đội bóng châu Âu, một đội bóng chày ở Mỹ. 328 00:29:43,714 --> 00:29:46,603 Người em ngưỡng mộ nhất trên đời chính là anh này đấy. 329 00:29:46,665 --> 00:29:50,703 Người này không nói chị cũng biết rồi phải không? 330 00:29:47,292 --> 00:29:48,292 {\a6}[Người trẻ tuổi giàu nhất thế giới] 331 00:29:50,893 --> 00:29:55,929 Nếu bạn là công dân Hàn Quốc, từ đứa trẻ ba tuổi đều biết, người thừa kế tập đoàn Shinhwa, 332 00:29:55,930 --> 00:29:58,301 Goo Jun Pyo, thủ lĩnh của F4. 333 00:31:02,770 --> 00:31:05,146 Những tên đó là F4 hả? 334 00:31:05,396 --> 00:31:07,581 Đúng là vô lí quá! 335 00:31:08,429 --> 00:31:12,366 Goo Jung Mool! Anh đúng là một thằng tồi. 336 00:31:09,729 --> 00:31:12,366 {\a6}*Mool = nước bẩn 337 00:31:12,707 --> 00:31:16,196 F4, các anh là những con nhặng! 338 00:31:16,993 --> 00:31:21,577 Khi được sinh ra với chiếc thìa vàng trong miệng thì nên sống cho tử tế mới phải, 339 00:31:21,578 --> 00:31:22,762 và con người không có ai như anh 340 00:31:22,797 --> 00:31:29,097 lại là người thừa kế tập đoàn Shinhwa, làm hại đời sống dân tộc. 341 00:31:29,098 --> 00:31:31,830 Anh! Tôi cảnh cáo anh. 342 00:31:31,907 --> 00:31:34,707 Tốt nhất đừng bao giờ xuất hiện trước mặt tôi. 343 00:31:34,708 --> 00:31:37,228 Ngày mà tôi phải gọi anh là tiền bối, 344 00:31:37,313 --> 00:31:42,613 là ngày tôi sẽ quyết đấu với anh ở trên nóc nhà đấy. 345 00:32:00,014 --> 00:32:01,587 Là Yoon Ji Ho... 346 00:32:04,144 --> 00:32:06,743 Cô cũng là một tai nạn đấy. 347 00:32:09,107 --> 00:32:11,804 Ồn đến mức tôi không thể nào ngủ được. 348 00:32:12,117 --> 00:32:15,575 Tôi xin lỗi, tôi tưởng không có ai ở đây. 349 00:32:16,056 --> 00:32:18,577 Chuyện đó có thật không hả? 350 00:32:19,679 --> 00:32:21,119 Gì ạ? 351 00:32:21,525 --> 00:32:23,452 Chuyện quyết đấu đó. 352 00:32:27,057 --> 00:32:32,712 Chuyện đó... ý tôi là... Anh nghe thấy hết rồi sao? 353 00:32:33,277 --> 00:32:34,898 Gì cơ? 354 00:32:35,901 --> 00:32:37,526 Những gì tôi nói... 355 00:32:37,804 --> 00:32:42,054 Goo Jung Mool? Hay là con nhặng? 356 00:32:50,015 --> 00:32:53,963 À quên, Jun Pyo. 357 00:32:55,776 --> 00:32:56,774 Gì ạ? 358 00:32:56,995 --> 00:33:00,243 Là Goo Jun Pyo, không phải là Goo Jung Pyo. 359 00:33:00,791 --> 00:33:05,180 Nếu muốn mắng người khác nên nhớ rõ tên. 360 00:33:25,151 --> 00:33:26,165 Bánh gạo này, ngoc chưa! 361 00:33:26,445 --> 00:33:27,588 Bánh gạo thì sao? 362 00:33:27,900 --> 00:33:28,618 Cậu ấy thích bánh gạo. 363 00:33:28,619 --> 00:33:30,962 Món này trông vừa ngon vừa đẹp nữa. 364 00:33:42,136 --> 00:33:45,463 Mùi này là mùi gì vậy? 365 00:33:45,807 --> 00:33:47,373 Thối chết đi được. 366 00:33:51,297 --> 00:33:52,549 Đây. 367 00:33:52,579 --> 00:33:55,040 Ôi... trời... ơi. 368 00:33:55,345 --> 00:33:56,704 Gớm ghiếc. 369 00:33:57,943 --> 00:34:01,704 Học sinh chuyển trường, tại sao cậu lại ăn những thứ gớm ghiếc thế này chứ. 370 00:34:01,986 --> 00:34:03,328 Các cậu không thấy sao? 371 00:34:04,954 --> 00:34:05,859 Thấy rồi. 372 00:34:06,112 --> 00:34:07,142 Nhưng sao hả? 373 00:34:10,353 --> 00:34:15,010 Nhà chúng tôi không ăn một bữa quá 50 ngàn won. 374 00:34:15,453 --> 00:34:21,361 Vậy sau này cậu vẫn tiếp tục ăn những hộp cơm gớm ghiếc thế này sao? 375 00:34:21,612 --> 00:34:22,785 Đúng là như vậy. 376 00:34:23,436 --> 00:34:24,343 Ôi trời ơi. 377 00:34:41,546 --> 00:34:42,550 Tốt rồi. 378 00:34:42,795 --> 00:34:43,864 F4 đến rồi! 379 00:34:44,130 --> 00:34:45,163 F4! 380 00:34:47,546 --> 00:34:48,865 Mi Suk, nhanh lên. 381 00:35:02,372 --> 00:35:08,178 Mình có thể ăn một miếng được không? 382 00:35:13,461 --> 00:35:14,618 Cảm ơn quý khách. 383 00:35:16,242 --> 00:35:17,587 Cảm ơn. 384 00:35:27,053 --> 00:35:28,305 Cô ấy đến từ nước Đức ư? 385 00:35:28,589 --> 00:35:31,242 Ừ, cô ấy xinh quá! 386 00:35:31,511 --> 00:35:33,026 Tớ còn tưởng là búp bê nữa chứ. 387 00:35:33,325 --> 00:35:36,200 Dù sao cũng may quá, cậu đã có bạn nhanh như vậy rồi. 388 00:35:36,575 --> 00:35:39,741 Tớ còn lo cậu bị bài trừ trong lớp chứ. 389 00:35:43,245 --> 00:35:44,400 Bị bài trừ. 390 00:35:44,663 --> 00:35:45,476 Gì hả? 391 00:35:45,712 --> 00:35:47,495 Tớ đúng là bị bài trừ rồi. 392 00:35:48,617 --> 00:35:52,399 Nhưng cũng may là họ giả vờ không biết tớ. 393 00:35:52,970 --> 00:35:57,334 Tớ chỉ muốn lặng lẽ sống cho đến khi tốt nghiệp. 394 00:35:58,837 --> 00:36:00,242 Cậu là ai hả? 395 00:36:01,404 --> 00:36:03,477 Jan Di của chúng ta đi đâu rồi? 396 00:36:04,262 --> 00:36:08,203 Lúc còn học mẫu giáo, cậu đã giúp tớ trừng phạt sinh viên SGA hay bắt nạt tớ, 397 00:36:08,204 --> 00:36:10,952 cậu đã đánh nhau với kẻ cướp ở trường cấp hai, 398 00:36:11,182 --> 00:36:13,044 cậu là thiếu nữ Geum Jan Di mạnh mẽ cơ mà. 399 00:36:13,305 --> 00:36:14,460 Nhưng tại sao chứ? 400 00:36:14,870 --> 00:36:16,369 Tớ biết làm được gì hơn? 401 00:36:17,149 --> 00:36:22,203 Nếu tớ gây chuyện, tớ sẽ bị mẹ đánh chết trước khi bị đuổi học. 402 00:36:22,266 --> 00:36:23,160 Yên nào. 403 00:36:26,307 --> 00:36:30,152 Con tưởng nhà còn thừa dưa chuột mới đem đắp mặt cho con sao? 404 00:36:30,403 --> 00:36:32,413 Ba con muốn ăn cũng không được ăn. 405 00:36:32,637 --> 00:36:35,307 Mẹ đã dùng nó để đầu tư lên mặt của con đó. 406 00:36:35,791 --> 00:36:37,842 Đầu tư gì chứ, cứ ăn luôn cho xong. 407 00:36:38,266 --> 00:36:41,040 Nghĩ đi, cái này sẽ giúp con trở thành mỹ nhân da đẹp. 408 00:36:41,263 --> 00:36:43,800 nam sinh tệ nhất trường đó, 409 00:36:43,801 --> 00:36:47,535 vẫn có thể thành đối tưởng tốt cho người chồng ở công ty môi giới hôn nhân đó. 410 00:36:47,536 --> 00:36:49,607 Nếu như thế, tất nhiên là nguồn vốn đầu tư tốt rồi. 411 00:36:49,826 --> 00:36:50,921 Có phải không ông xã? 412 00:36:50,922 --> 00:36:52,174 Đừng nói chuyện với tôi, tôi đang bận lắm. 413 00:36:52,428 --> 00:36:54,441 Tôi đang là một số chỗ khó đây. 414 00:36:56,985 --> 00:36:59,888 Này, nhìn con bé này. 415 00:37:03,999 --> 00:37:06,252 Ba là áo đồng phục làm gì chứ? 416 00:37:07,351 --> 00:37:10,132 Ba làm việc cả ngày, cánh tay cũng mỏi lắm rồi. 417 00:37:11,411 --> 00:37:15,702 Ba mở tiệm giặt là này đã 15 năm, nhưng chưa bao giờ thấy bộ quân áo nào đẹp thế này. 418 00:37:16,499 --> 00:37:21,093 Nếu là người bình thường, lúc kết hôn cũng không mặc nổi loại quần áo này đâu. 419 00:37:22,103 --> 00:37:23,239 Con làm gì vậy? 420 00:37:23,482 --> 00:37:25,868 Chị ơi, chủ nhật này cho em mượn mặc một ngày đi. 421 00:37:27,907 --> 00:37:31,635 Jan Di, đây là hàng hiệu đó, con hãy coi bộ quần áo này là cống phẩm đi. 422 00:37:31,873 --> 00:37:35,232 Khi ngồi xuống phải cẩn thận. 423 00:37:35,545 --> 00:37:37,636 Nhất định phải cẩn thận và bảo quản cho thật tốt. 424 00:37:37,901 --> 00:37:39,122 Con rõ chưa? 425 00:37:40,788 --> 00:37:43,539 Là quần áo của con gái tôi, tay làm sao mỏi được chứ. 426 00:37:43,777 --> 00:37:45,675 Ba chẳng thấy đau tay chút nào. 427 00:37:51,879 --> 00:37:54,254 Con bé này... 428 00:37:54,612 --> 00:37:57,899 Ông xã, bên trong cũng phải là cho thẳng đấy nhé. 429 00:38:02,591 --> 00:38:06,262 Thiếu nữ chính nghĩa Geam Jan Di vẫn chưa chết. 430 00:38:06,809 --> 00:38:10,576 Ở đây cũng bị bài trừ, ở kia cũng bị bài trừ, đằng nào cũng chả có ai ngó ngàng tới. 431 00:38:10,804 --> 00:38:13,517 Những điều cần nói vẫn nên nói ra thì hơn. 432 00:38:14,012 --> 00:38:15,570 F4! 433 00:38:16,200 --> 00:38:20,188 Ngày mai các người chết chắc rồi. 434 00:38:33,610 --> 00:38:34,984 Là F4. 435 00:38:35,268 --> 00:38:36,624 Ở đâu vậy. 436 00:39:06,112 --> 00:39:07,803 TIền bối Jun Pyo. 437 00:39:08,392 --> 00:39:11,380 Em đã tự làm để tặng cho anh ạ. 438 00:39:12,204 --> 00:39:15,009 Xin hãy nhận lấy tâm ý của em. 439 00:39:35,093 --> 00:39:40,028 Jun Pyo của chúng ta sẽ không ăn nếu không phải là thợ làm bánh số một làm. 440 00:40:09,917 --> 00:40:11,749 Cô là gì vậy. 441 00:40:13,665 --> 00:40:14,742 Cô có lời muốn nói hay sao? 442 00:40:14,769 --> 00:40:17,069 Đúng vậy, tôi có chuyện muốn nói. 443 00:40:17,070 --> 00:40:18,975 Mà còn muốn nói nhiều nữa. 444 00:40:20,780 --> 00:40:22,312 Anh! 445 00:40:23,336 --> 00:40:27,037 Đến lễ nghĩa cơ bản nhất của việc làm người anh cũng không biết sao? 446 00:40:28,668 --> 00:40:31,477 Tôi chẳng hi vọng gì người có tiền sẽ khiêm tốn. 447 00:40:31,714 --> 00:40:33,447 Nhưng nếu không muốn ăn thì nên từ chối một cách lịch sự. 448 00:40:33,668 --> 00:40:34,632 À không... 449 00:40:34,944 --> 00:40:39,100 Hãy nghĩ đến thành ý của người ta mà nhận lấy thì làm sao. 450 00:40:39,446 --> 00:40:44,808 Nhỡ cậu ấy nhảy lầu từ ban công thì anh sẽ làm thế nào hả tên khốn. 451 00:40:45,028 --> 00:40:46,570 Cô là gì vậy. 452 00:40:50,758 --> 00:40:52,781 Có chuyện gì muốn nói hay sao? 453 00:41:01,633 --> 00:41:02,718 Không có. 454 00:42:18,452 --> 00:42:19,860 Sao cậu bơi lâu vậy chứ? 455 00:42:20,094 --> 00:42:21,637 Cậu sẽ mệt đấy. 456 00:42:21,912 --> 00:42:23,324 Mình đang bị phạt. 457 00:42:23,607 --> 00:42:24,669 Phạt ư? 458 00:42:26,028 --> 00:42:28,202 Rốt cuộc cậu làm gì sai nào? 459 00:42:28,514 --> 00:42:32,922 Sự trừng phạt cho thiếu nữ chính nghĩa đang cong lưng uốn gối. 460 00:42:35,261 --> 00:42:37,484 Làm vậy cậu có dễ chịu hơn chút nào không? 461 00:42:38,077 --> 00:42:39,201 Có. 462 00:42:41,217 --> 00:42:44,566 Lí do mình đến ngôi trường này đều nằm ở đây. 463 00:42:45,701 --> 00:42:47,202 Là gì vậy? 464 00:42:48,473 --> 00:42:53,606 Bể bơi và Oh Min Ji. 465 00:43:21,073 --> 00:43:22,016 Tiê... Tiền bối. 466 00:43:26,451 --> 00:43:28,607 Anh Jun Pyo, em xin lỗi. 467 00:43:30,918 --> 00:43:32,290 Xin lỗi ư? 468 00:43:33,313 --> 00:43:35,791 Nếu xin lỗi có thể gải quyết mọi vấn đề, 469 00:43:36,003 --> 00:43:39,651 thì cần đến luật pháp là gì, cảnh sát tồn tại để làm gì? 470 00:43:39,949 --> 00:43:45,227 Em xin lỗi, em sẽ mua cho anh một đôi giống hệt như vậy. 471 00:43:45,466 --> 00:43:48,617 Cô có nhiều tiền hơn tôi không? 472 00:43:48,855 --> 00:43:50,327 Gì ạ? 473 00:43:50,623 --> 00:43:53,002 Mà có tiền cũng vô dụng thôi. 474 00:43:53,209 --> 00:43:56,283 Đây là đôi giày da được đặt riêng từ Florence. 475 00:43:56,498 --> 00:43:59,374 Sao cô có thể mua đôi giống hệt được chứ. 476 00:44:00,253 --> 00:44:02,032 Em xin lỗi. 477 00:44:03,036 --> 00:44:05,124 Chỉ cần em có thể làm, dù là bất cứ chuyện gì... 478 00:44:05,346 --> 00:44:06,537 Bất cứ chuyện gì cũng có thể ư? 479 00:44:07,148 --> 00:44:08,432 Vâng ạ. 480 00:44:13,243 --> 00:44:14,535 Liếm đi! 481 00:44:18,084 --> 00:44:19,251 Gì ạ? 482 00:44:19,499 --> 00:44:21,486 Tôi bảo cô liếm đi. 483 00:44:25,489 --> 00:44:26,649 Tiền bối... 484 00:44:26,875 --> 00:44:29,030 Chẳng phải cô nói chuyện gì cũng có thể làm sao? 485 00:44:35,346 --> 00:44:37,816 Đủ rồi đấy. 486 00:44:41,851 --> 00:44:45,844 Này, cậu ấy có cố ý đâu. 487 00:44:46,086 --> 00:44:48,428 Xin lỗi là đủ rồi. 488 00:44:48,851 --> 00:44:51,066 Lại lo chuyện người khác rồi. 489 00:44:51,335 --> 00:44:52,984 Này, học sinh năm thứ hai. 490 00:44:53,283 --> 00:44:55,687 Xem ra cô mới ở đây chưa được bao lâu phải không? 491 00:44:55,910 --> 00:44:58,440 Tốt nhất là đừng dây vào chuyện của người khác nữa. 492 00:44:59,187 --> 00:45:01,687 Tôi chỉ nói thế thôi. 493 00:44:59,122 --> 00:45:01,603 494 00:45:05,657 --> 00:45:07,788 À, vậy sao? 495 00:45:08,076 --> 00:45:11,143 Cô chính là Wonder Girl nổi tiếng đó hả? 496 00:45:11,532 --> 00:45:16,367 Tôi còn tưởng Wonder Girl lợi hại lắm. 497 00:45:18,864 --> 00:45:20,967 Hoàn toàn chả có gì đáng nhìn cả. 498 00:45:21,858 --> 00:45:24,079 May mà khiến anh thất vọng. 499 00:45:24,436 --> 00:45:27,676 Không phân biệt được vị trí của mình và người khác là phong cách của cô sao. 500 00:45:27,969 --> 00:45:29,502 Việc gì lại đi lo chuyện của người khác chứ. 501 00:45:29,769 --> 00:45:31,999 Không phải là người khác, cô ấy là bạn tôi. 502 00:45:32,251 --> 00:45:33,112 Trong từ điển của con nhà giàu, 503 00:45:33,161 --> 00:45:36,561 có lẽ không có từ "tình bạn" phải không? 504 00:45:36,562 --> 00:45:37,998 Tình bạn ư? 505 00:45:39,926 --> 00:45:42,685 Thế thì cho tôi xem tình bạn vĩ đại của cô đi. 506 00:45:46,022 --> 00:45:47,534 Liếm đi. 507 00:45:51,126 --> 00:45:52,022 Gì hả? 508 00:45:52,240 --> 00:45:56,375 Nếu cô liếm thay cô ta, tôi sẽ coi như không có gì xảy ra. 509 00:46:32,098 --> 00:46:33,562 Cô làm gì vậy? 510 00:46:36,148 --> 00:46:38,521 Anh bảo anh nhiều tiền lắm phải không? 511 00:46:38,752 --> 00:46:40,972 Tiền đó có phải anh tự kiếm không? 512 00:46:41,501 --> 00:46:42,276 Gì hả? 513 00:46:42,325 --> 00:46:47,325 Lo việc người khác có phải là phong cách của tôi không ư? 514 00:46:47,326 --> 00:46:52,491 Người chỉ dựa vào cha mẹ có tiền rồi diễu võ giương oai khắp nơi. Tôi sẽ không nể tình. 515 00:47:09,022 --> 00:47:13,716 Ở nhà chúng tôi là 2500 won, nhưng tôi sẽ tính cho anh như ở khu Kang Nam. 516 00:47:13,968 --> 00:47:17,116 Nếu vẫn không lau sạch thì hãy đến tìm tôi. 517 00:47:35,201 --> 00:47:36,614 Gì hả? 518 00:47:38,832 --> 00:47:40,965 Thứ này là cái gì vậy! 519 00:48:10,674 --> 00:48:12,126 Jun Pyo làm sao vậy? 520 00:48:12,347 --> 00:48:14,910 Hình như hôm nay bị đả kích quá lớn. 521 00:48:15,610 --> 00:48:17,168 Cậu ấy cứ như thế cả ngày rồi. 522 00:48:29,902 --> 00:48:30,775 Cậu làm gì mà 523 00:48:30,996 --> 00:48:32,550 nghiêm túc vậy? 524 00:48:32,947 --> 00:48:33,906 Bỏ tay ra. Đừng có gây chuyện với mình. 525 00:48:34,263 --> 00:48:36,260 Không thấy mình đang đau đầu hay sao? 526 00:48:36,539 --> 00:48:38,539 Con bé Jan Di hay Jap Cho đó... 527 00:48:36,574 --> 00:48:38,510 {\a6}*Jan Di là bãi cỏ còn Jap Cho là cỏ dại. 528 00:48:38,511 --> 00:48:41,611 Mình đang nghĩ cách nào để giải quyết nó đây. 529 00:48:44,234 --> 00:48:46,248 Việc gì phải mất công thế. 530 00:48:46,484 --> 00:48:48,311 Cứ làm theo cách cũ là được rồi. 531 00:48:52,522 --> 00:48:56,803 Thằng này, không ngờ cậu thông minh thật đấy. 532 00:49:12,625 --> 00:49:14,874 Tiệm giặt là Jan Di... 533 00:49:15,124 --> 00:49:17,346 Cô chết chắc rồi. 534 00:49:45,824 --> 00:49:46,982 Nó đã trở lại. 535 00:49:47,232 --> 00:49:48,848 Học sinh năm thứ hai, lớp B, Geam Jan Di. 536 00:49:49,091 --> 00:49:51,494 Cô ấy đã nhận được thẻ đỏ của F4. 537 00:49:54,730 --> 00:49:56,706 Ở đây có phải là sân bóng đâu? 538 00:49:56,980 --> 00:49:58,901 Thẻ đỏ thẻ điếc gì chứ? 539 00:50:28,027 --> 00:50:29,592 Xin chào. 540 00:50:29,905 --> 00:50:32,188 Xin chào. 541 00:50:33,012 --> 00:50:34,841 Xem ra không tìm thấy bàn học phải không? 542 00:50:35,107 --> 00:50:36,808 Bàn học không thấy đâu rồi kìa. 543 00:50:37,061 --> 00:50:39,590 Dân đen sao có thể học chung với chúng ta được chứ? 544 00:50:39,887 --> 00:50:42,010 Cậu đến trường học làm gì chứ? 545 00:50:43,498 --> 00:50:45,170 Sách của tôi. 546 00:50:45,467 --> 00:50:46,765 Các cậu tránh ra đi. 547 00:51:23,876 --> 00:51:26,490 Hôm nay mày chết chắc rồi. 548 00:51:55,389 --> 00:51:57,486 Là ai hả? 549 00:51:58,062 --> 00:52:00,751 Nếu muốn nói gì thì đường đường chính chính ra nói đi. 550 00:52:01,237 --> 00:52:02,642 Là ai? 551 00:52:18,475 --> 00:52:22,139 Jan Di à, bộ quần áo này là hàng hiệu, con hãy coi như cống phẩm. 552 00:52:22,349 --> 00:52:25,320 Khi ngồi xuống phải cẩn thận, 553 00:52:27,890 --> 00:52:29,940 Đây là quần áo của con gái tôi. Tôi đau tay thế nào được chứ. 554 00:52:30,168 --> 00:52:32,233 Cánh tay ba chả đau chút nào cả. 555 00:52:38,793 --> 00:52:41,420 Lại nữa đi. 556 00:52:41,985 --> 00:52:43,755 Thử lần nữa xem nào. 557 00:53:05,953 --> 00:53:08,691 Này, ai mang dầu ra đây đi. 558 00:53:08,937 --> 00:53:10,640 Giờ chỉ còn bước rán lên nữa là xong. 559 00:53:10,908 --> 00:53:13,504 Ý cậu là gì vậy? Muốn rán bánh bí ngô hay sao? 560 00:53:21,768 --> 00:53:25,158 Tiếp tục đi nào! 561 00:53:51,798 --> 00:53:53,784 Bây giờ cậu dừng lại được rồi đấy. 562 00:53:53,925 --> 00:53:54,992 Dừng lại gì mà dừng. 563 00:53:55,215 --> 00:53:58,805 Con bé vô lễ đó phải quỳ gối xuống trước mặt tớ, tớ mới dừng tay. 564 00:54:00,962 --> 00:54:04,478 Vì ai bảo cô ta động vào con sói đang chìm trong giấc ngủ chứ. 565 00:54:05,558 --> 00:54:07,557 Không phải là sư tử hay sao? 566 00:54:07,843 --> 00:54:10,031 Xem ra lần này không qua nổi một tuần đâu. 567 00:54:10,245 --> 00:54:13,464 Một tuần ư? Tớ cược ba ngày. 568 00:54:13,716 --> 00:54:17,341 Ee Jung, bộ đồ gốm trong triển lãm lần trước. 569 00:54:17,575 --> 00:54:19,267 Cậu phải mang tận tay cho tớ. 570 00:54:19,486 --> 00:54:22,116 Chẳng phải cậu không phân biệt nổi đâu là đồ gốm, đâu là bình nước sao. 571 00:54:22,117 --> 00:54:23,158 Cậu làm tớ ngạc nhiên đấy. 572 00:54:23,257 --> 00:54:28,297 Baby nhà tớ là fan của đồ gốm So Ee Jung. 573 00:54:28,696 --> 00:54:32,671 Được. Nếu tớ thắng, cậu hãy cho tớ số điện thoại của Super Girl nhé. 574 00:54:32,930 --> 00:54:33,868 Được thôi. 575 00:54:34,087 --> 00:54:35,669 Hai cậu yên lặng đi nào. 576 00:54:35,918 --> 00:54:37,685 Bây giờ đã đến lúc rồi. 577 00:54:38,834 --> 00:54:40,232 Bắt đầu. 578 00:54:41,247 --> 00:54:47,694 Năm, bốn, ba, hai, một. 579 00:54:48,371 --> 00:54:50,170 Ra! 580 00:54:56,044 --> 00:54:57,037 Đúng rồi. 581 00:54:57,053 --> 00:55:02,253 Với bộ dạng đó cô ta chẳng còn mặt mũi nào đến gặp tớ đâu. 582 00:55:02,254 --> 00:55:03,818 Tớ vội quá. 583 00:55:04,050 --> 00:55:05,151 Lại nào. 584 00:55:07,096 --> 00:55:14,284 Năm... bốn... ba... 585 00:55:18,026 --> 00:55:19,711 Hai... 586 00:55:23,476 --> 00:55:25,113 Một. 587 00:55:32,944 --> 00:55:34,628 Các cậu làm gì vậy? 588 00:55:34,854 --> 00:55:36,649 Rốt cuộc có làm tốt không đấy? 589 00:55:37,523 --> 00:55:39,613 Vậy sao cô ta vẫn chưa đến? 590 00:55:40,501 --> 00:55:42,693 Con bé đó đi đâu rồi? 591 00:55:45,004 --> 00:55:46,439 Đầu hàng ư? 592 00:55:46,785 --> 00:55:48,557 Đầu hàng cái mông ấy. 593 00:55:48,824 --> 00:55:52,565 Kê cả tôi có là cỏ dại nhưng cũng không thể để các anh giẫm đạp một cách tùy tiện. 594 00:55:53,300 --> 00:55:55,895 Anh đã gây chuyện nhầm người rồi. 595 00:55:56,258 --> 00:55:59,813 Các anh đã thử nếm món nước canh dùng nước mắt để nấu chưa? 596 00:56:00,039 --> 00:56:02,913 Đã bao giờ học bơi tự do trong phòng xông hơi chưa? 597 00:56:03,478 --> 00:56:04,913 Người dân Đại Hàn dân quốc mà không có sự kiên nhẫn thì chẳng khác gì một xác chết cả. 598 00:56:05,138 --> 00:56:08,695 Không biết là bao nhiêu quả trứng nữa? 599 00:56:14,002 --> 00:56:19,417 Bọn người này căn bản không biết bột mì cũng quý giá như vàng vậy. 600 00:56:19,701 --> 00:56:22,214 Chúng muốn chết đây. 601 00:56:22,981 --> 00:56:24,856 Lãng phí quá. 602 00:56:25,139 --> 00:56:28,012 Số bột mì này có thể làm được mấy cái bánh rồi. 603 00:56:32,530 --> 00:56:34,027 Ôi mẹ ơi! 604 00:56:35,288 --> 00:56:36,196 Ai đó? 605 00:56:37,761 --> 00:56:41,328 Lần nào cô cũng ồn ào chết đi được. 606 00:56:45,949 --> 00:56:49,666 Cô, có biết làm món bánh rán không? 607 00:56:49,977 --> 00:56:51,040 Gì ạ? 608 00:56:51,290 --> 00:56:52,887 Bánh rán. 609 00:56:58,213 --> 00:57:05,182 À, bột mì thêm trứng gà, sữa và đường, 610 00:57:05,436 --> 00:57:06,969 rồi đem rán lên là được rồi. 611 00:57:07,199 --> 00:57:08,916 Giống bánh dầu. 612 00:57:09,992 --> 00:57:11,824 Đơn giản như vậy sao? 613 00:57:54,280 --> 00:57:56,274 Khăn tay của anh. 614 00:57:56,823 --> 00:57:58,251 Tôi không cần nữa. 615 00:57:59,044 --> 00:58:01,729 Lần sau tôi sẽ cầm trả anh. 616 00:58:03,075 --> 00:58:06,325 Sau này tôi sẽ không đến đây nữa. 617 00:58:06,728 --> 00:58:08,544 Nhờ phúc của ai đó, 618 00:58:08,875 --> 00:58:10,933 chỗ này đã không còn yên tĩnh. 619 00:59:22,877 --> 00:59:25,405 Tớ xin lỗi, bạn yêu quý. 620 00:59:25,632 --> 00:59:29,974 Tha thứ cho sự nhát gan của tớ nhé. 621 00:59:59,605 --> 01:00:02,265 Ít nhất phải 30 ngàn won đó. 622 01:00:03,238 --> 01:00:07,310 Cháu biết rõ giá gốc là bao nhiêu mà. Làm như vậy là không đúng đâu chú. 623 01:00:07,643 --> 01:00:09,417 Giặt nhanh vốn đắt mà cháu. 624 01:00:09,640 --> 01:00:11,720 Hơn nữa nhìn quần áo của cháu này. 625 01:00:11,949 --> 01:00:14,703 Nể tình là đồng phục nên tôi mới lấy giá hữu nghị. 626 01:00:14,704 --> 01:00:20,228 Thật là... cháu là con gái của tiệm giặt là đấy ạ. 627 01:00:20,640 --> 01:00:22,647 Cháu không thích thì thôi. 628 01:00:22,908 --> 01:00:24,372 Bên kia có tiệm giặt khô Jan Di, cháu sang đấy giặt đi. 629 01:00:24,373 --> 01:00:25,623 Bên kia kìa. 630 01:00:27,632 --> 01:00:30,311 Chú này thật là. Cháu biết rồi. 631 01:00:30,641 --> 01:00:34,463 25 ngàn won nhé? 632 01:00:53,398 --> 01:00:55,019 Mời dùng bữa vui vẻ. 633 01:01:06,611 --> 01:01:09,759 Ở đây một tuần chỉ tiếp đãi một bàn. 634 01:01:09,994 --> 01:01:14,633 Tớ đặt hàng từ tháng trước mà tới giờ vẫn chưa tới lượt. 635 01:01:15,361 --> 01:01:17,135 Cậu làm thế nào vậy? 636 01:01:35,521 --> 01:01:37,487 Cái này đẹp hơn. 637 01:01:37,799 --> 01:01:41,356 Đúng là đẹp lắm. 638 01:01:42,040 --> 01:01:44,674 Cái này càng khiến các món ăn của cô thêm màu sắc. 639 01:01:44,923 --> 01:01:47,583 Sao anh biết tôi là đầu bếp. 640 01:01:52,112 --> 01:01:55,269 Vừa nhìn ngón tay cô là biết ngay rất ngon. 641 01:02:07,821 --> 01:02:09,926 Đúng là chuyên nghiệp, nhìn tay phụ nữ cũng có thể biết được mọi thứ. 642 01:02:10,159 --> 01:02:13,261 Các cậu sẽ là chuyên nghiệp nếu biết các đầu bếp ba sao trong cuốn Michelin. 643 01:02:13,563 --> 01:02:15,959 Cậu giỏi quá đi. 644 01:02:29,786 --> 01:02:31,008 Ờ. 645 01:02:31,485 --> 01:02:33,509 Có làm theo lời tôi không đấy? 646 01:02:35,238 --> 01:02:37,676 Đừng có để xảy ra sơ xuất. 647 01:02:37,925 --> 01:02:39,301 Hãy làm cho tốt vào, rõ chưa hả? 648 01:02:49,785 --> 01:02:51,551 Được rồi, ăn đi. 649 01:02:54,777 --> 01:02:56,136 Nào, chúc mừng. 650 01:03:05,152 --> 01:03:05,968 Mẹ! 651 01:03:06,557 --> 01:03:12,440 Mọi người đang cố gắng giảm béo, còn con đang làm gì ở đây hả. 652 01:03:12,747 --> 01:03:15,193 Mẹ, mẹ cũng muốn con giảm béo hay sao? 653 01:03:15,210 --> 01:03:20,862 Con phải giảm béo và giữ gìn thân hình, mới có cơ hội khiến các cậu công tử nhà giàu để ý đến chứ. 654 01:03:21,098 --> 01:03:23,521 Nhà chúng ta có tiền, có gia thế tốt? 655 01:03:23,522 --> 01:03:24,787 Hay đầu óc con thông minh hả? 656 01:03:25,007 --> 01:03:26,820 Con dám coi nhẹ việc giảm cân sao? 657 01:03:26,821 --> 01:03:28,326 Đưa cơm cho mẹ đi. 658 01:03:28,547 --> 01:03:29,732 Con không đưa. 659 01:03:30,069 --> 01:03:33,265 Bây giờ việc con cần là nhét đầy vào bụng chứ không phải giảm cân đâu 660 01:03:34,586 --> 01:03:38,882 Này, ở thời đại ngày nay, đến tuyển thủ bơi lội cũng phải mảnh mai mới có thể nổi danh được. 661 01:03:39,210 --> 01:03:40,570 Con có thấy tuyển thủ Kim Yeon Ah không? 662 01:03:40,827 --> 01:03:43,751 Sao con còn ít tuổi mà chả hiểu những gì thịnh hành cả? 663 01:03:44,033 --> 01:03:46,257 Mau đưa cho mẹ đi, con bé này. 664 01:03:47,470 --> 01:03:49,045 Cho con đi! 665 01:03:50,576 --> 01:03:53,103 Mẹ ơi! Kim Yeon Ah là vận động viên trượt băng cơ mà. 666 01:03:53,329 --> 01:03:56,307 Kim Yeon Ah không phải vận động viên bơi lội mà là vận động viên trượt băng. 667 01:03:56,658 --> 01:03:57,978 Dừng lại đi! 668 01:04:00,034 --> 01:04:01,084 Này! 669 01:04:01,401 --> 01:04:04,772 Đưa nồi cơm cho mẹ đi! 670 01:04:05,862 --> 01:04:07,735 Này! 671 01:04:08,349 --> 01:04:11,949 Jan Di. Đưa nồi cơm đây. 672 01:04:12,221 --> 01:04:13,861 Jan Di à. 673 01:04:27,381 --> 01:04:29,239 Có bụng rồi sao? 674 01:04:31,679 --> 01:04:33,586 Có một chút thật. 675 01:04:35,040 --> 01:04:37,790 Xin lỗi đã không chăm sóc cậu thật tốt. 676 01:04:40,168 --> 01:04:43,124 Vì bơi lội nên tôi mới nhẫn nhịn đó. 677 01:04:43,374 --> 01:04:49,039 Nếu tôi vào trường này sớm hơn, thì đã đi dự Olympics từ lâu rồi. 678 01:05:14,140 --> 01:05:15,603 Gì thế này? 679 01:05:15,917 --> 01:05:18,167 Đây là gì vậy? 680 01:05:18,732 --> 01:05:21,807 Goo Jun Pyo! 681 01:05:27,645 --> 01:05:30,659 Này, sao cậu cứ cười mãi thế? 682 01:05:30,921 --> 01:05:34,206 Bây giờ chắc cô ta tức chết đi được. 683 01:05:34,455 --> 01:05:35,923 Ai cơ? 684 01:05:36,720 --> 01:05:38,894 Có phải tiệm giặt là không? 685 01:05:39,161 --> 01:05:40,411 Cậu vẫn đang chơi hay sao? 686 01:05:40,667 --> 01:05:43,267 Khoan đã, hôm nay là ngày thứ mấy rồi? 687 01:05:43,533 --> 01:05:45,315 Đã hơn một tuần rồi. 688 01:05:45,644 --> 01:05:48,752 Được rồi. Mau đưa số điện thoại của cô ấy đi. 689 01:05:49,907 --> 01:05:51,299 Cô ta cũng lợi hại thật đó. 690 01:05:51,531 --> 01:05:56,047 Cô ta là cô gái đầu tiên dám thách thức F4 mà. 691 01:05:56,663 --> 01:06:01,129 Lợi hại gì chứ? Là vì tớ nể tình nên mới không ép cô ta quá. 692 01:06:02,111 --> 01:06:03,733 Nhưng sao không thấy Ji Hoo đâu nhỉ? 693 01:06:03,956 --> 01:06:07,019 Chắc cậu ấy lại đang ngủ rồi. 694 01:07:30,278 --> 01:07:32,355 Mau lên! 695 01:07:35,080 --> 01:07:36,291 Yên lặng. 696 01:07:36,767 --> 01:07:43,300 697 01:07:43,648 --> 01:07:46,943 698 01:07:47,271 --> 01:07:50,006 699 01:07:50,362 --> 01:07:52,956 700 01:07:53,315 --> 01:07:53,315 701 01:07:53,350 --> 01:07:57,874 702 01:07:59,231 --> 01:08:01,559 703 01:08:01,796 --> 01:08:03,411 704 01:08:03,674 --> 01:08:06,320 705 01:08:06,802 --> 01:08:07,736 706 01:08:07,737 --> 01:08:10,987 707 01:08:11,237 --> 01:08:13,351 708 01:08:13,594 --> 01:08:17,331 709 01:08:17,799 --> 01:08:21,143 710 01:08:21,672 --> 01:08:23,458 711 01:08:24,944 --> 01:08:30,252 712 01:08:30,502 --> 01:08:31,353 713 01:08:31,582 --> 01:08:33,769 714 01:08:34,054 --> 01:08:36,519 715 01:08:36,817 --> 01:08:38,789 716 01:08:41,455 --> 01:08:43,393 717 01:08:43,642 --> 01:08:44,947 718 01:08:45,178 --> 01:08:47,141 719 01:08:49,455 --> 01:08:51,125 720 01:08:51,352 --> 01:08:54,829 721 01:08:56,793 --> 01:08:58,109 722 01:08:58,346 --> 01:09:00,745 723 01:09:00,979 --> 01:09:03,261 724 01:09:03,500 --> 01:09:09,416 725 01:09:09,660 --> 01:09:14,693 726 01:09:14,949 --> 01:09:16,849 727 01:09:20,487 --> 01:09:21,252 728 01:09:21,463 --> 01:09:23,789 729 01:09:24,035 --> 01:09:25,153 730 01:09:25,381 --> 01:09:27,644 731 01:10:01,594 --> 01:10:07,303